首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-15页
   ·Research Background第9-12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Purpose and Significance of the Research第13-14页
   ·Methodology Applied in the Thesis第14页
   ·Layout of the Thesis第14-15页
Chapter One Literature Review第15-22页
   ·Relevant Studies on Paul White's Tending the Roots of Wisdom第15-17页
   ·Studies on the Application of Hermeneutics to Translation第17-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-33页
   ·An Introduction to Hermeneutics第22-24页
   ·The Main Hermeneutical Concepts Related to Translation第24-27页
     ·Fore-understanding第24-25页
     ·Fusion of Horizons第25-27页
   ·The Hermeneutic Motion第27-33页
     ·Trust第28-29页
     ·Aggression第29-30页
     ·Incorporation第30页
     ·Compensation第30-31页
     ·Summary第31-33页
Chapter Three A Hermeneutic Study on Paul White's Tending the Roots ofWisdom第33-61页
   ·Introduction to Cai Gen Tan and Its Translation第33-37页
     ·The author and the social background of the work第34-35页
     ·The dominant theme and central ideas about Cai Gen Tan第35-36页
     ·Paul White and His Tending the Roots of Wisdom第36-37页
   ·Trust and Aggression:the Comprehension of the Text第37-44页
     ·The Translator's Initiative Trust第37-40页
     ·The Translator's Aggression第40-44页
   ·Incorporation and Compensation:the Representation of the Text第44-59页
     ·The Translator's Incorporation第45-53页
     ·The Translator's Compensation第53-59页
   ·Summary第59-61页
Conclusion第61-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledgments第66-67页
About the Author第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译--关联理论视角
下一篇:从语境顺应看《狗儿爷涅槃》的英译