首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译--关联理论视角

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-11页
Introduction第11-17页
   ·Research Background第11-13页
   ·The Purpose of the Research第13页
   ·The Significance of the Research第13-14页
   ·Research Questions第14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·The Structure of the Thesis第15-17页
Chapter one:Literature Review第17-27页
   ·Studies of Relevance Theory第17-20页
   ·Studies of the Translation of The Peony Pavilion第20-22页
   ·Studies of the Translation of Culture-Loaded Words第22-25页
   ·Summary第25-27页
Chapter Two:Theoretical Framework第27-43页
   ·The Basic Concepts of Relevance Theory第27-35页
     ·Context and Cognitive Environment第27-29页
     ·Ostensive-Inferential Communication第29-30页
     ·Informative Intention and Communicative Intention第30-32页
     ·Relevance and Optimal Relevance第32-35页
   ·Relevance-Theoretic Account of Translation第35-42页
     ·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Communication第35-37页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第37-39页
     ·Optimal Relevance in Translation第39-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter Three:The Application of Relevance Theory to the Translationof Culture-loaded Words第43-57页
   ·Culture-loaded Words第43-46页
     ·The Definitions of Culture-loaded Words第43-44页
     ·The Classification of Culture-loaded Words第44-46页
   ·Relevance-Theoretic Account of Translation of Culture-loaded Words第46-55页
     ·Translation of Culture-loaded words as a Dual Ostensive-Inferential Communication第46-48页
     ·Translation of Culture-Loaded Words as Interlingual Interpretive Use第48页
     ·Optimal Relevance in Translation of Culture-loaded Words第48-55页
   ·Summary第55-57页
Chapter Four:A Comparative Study of the Translation of Culture-loadedWords in Two English Versions of The Peony Pavilion from thePerspective of Relevance Theory第57-89页
   ·The Peony Pavilion and its English versions第57-59页
     ·Tang Xianzu and The Peony Pavilion第57-58页
     ·The English Versions of The Peony Pavilion and Their translators第58-59页
   ·A Comparison of the Translation of Culture-loaded Words in the Two English Versions from the Perspective of Pelevance Theroy第59-87页
     ·Translation of Ecological Culture-loaded Words第60-66页
     ·Translation of Linguistic Culture-loaded Words第66-70页
       ·Translation of Religious Culture-loaded Words第70-76页
     ·Translation of Material Culture-loaded Words第76-81页
     ·Translation of Social Culture-loaded Words第81-87页
   ·Summary第87-89页
Conclusion第89-92页
Bibliography第92-95页
Acknowledgements第95-96页
个人简历第96页
发表论文第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:关于非英语专业大学生语言学习信念和策略的相关性研究
下一篇:保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究