摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-11页 |
Introduction | 第11-17页 |
·Research Background | 第11-13页 |
·The Purpose of the Research | 第13页 |
·The Significance of the Research | 第13-14页 |
·Research Questions | 第14页 |
·Research Methodology | 第14-15页 |
·The Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter one:Literature Review | 第17-27页 |
·Studies of Relevance Theory | 第17-20页 |
·Studies of the Translation of The Peony Pavilion | 第20-22页 |
·Studies of the Translation of Culture-Loaded Words | 第22-25页 |
·Summary | 第25-27页 |
Chapter Two:Theoretical Framework | 第27-43页 |
·The Basic Concepts of Relevance Theory | 第27-35页 |
·Context and Cognitive Environment | 第27-29页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第29-30页 |
·Informative Intention and Communicative Intention | 第30-32页 |
·Relevance and Optimal Relevance | 第32-35页 |
·Relevance-Theoretic Account of Translation | 第35-42页 |
·Translation as a Dual Ostensive-Inferential Communication | 第35-37页 |
·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第37-39页 |
·Optimal Relevance in Translation | 第39-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
Chapter Three:The Application of Relevance Theory to the Translationof Culture-loaded Words | 第43-57页 |
·Culture-loaded Words | 第43-46页 |
·The Definitions of Culture-loaded Words | 第43-44页 |
·The Classification of Culture-loaded Words | 第44-46页 |
·Relevance-Theoretic Account of Translation of Culture-loaded Words | 第46-55页 |
·Translation of Culture-loaded words as a Dual Ostensive-Inferential Communication | 第46-48页 |
·Translation of Culture-Loaded Words as Interlingual Interpretive Use | 第48页 |
·Optimal Relevance in Translation of Culture-loaded Words | 第48-55页 |
·Summary | 第55-57页 |
Chapter Four:A Comparative Study of the Translation of Culture-loadedWords in Two English Versions of The Peony Pavilion from thePerspective of Relevance Theory | 第57-89页 |
·The Peony Pavilion and its English versions | 第57-59页 |
·Tang Xianzu and The Peony Pavilion | 第57-58页 |
·The English Versions of The Peony Pavilion and Their translators | 第58-59页 |
·A Comparison of the Translation of Culture-loaded Words in the Two English Versions from the Perspective of Pelevance Theroy | 第59-87页 |
·Translation of Ecological Culture-loaded Words | 第60-66页 |
·Translation of Linguistic Culture-loaded Words | 第66-70页 |
·Translation of Religious Culture-loaded Words | 第70-76页 |
·Translation of Material Culture-loaded Words | 第76-81页 |
·Translation of Social Culture-loaded Words | 第81-87页 |
·Summary | 第87-89页 |
Conclusion | 第89-92页 |
Bibliography | 第92-95页 |
Acknowledgements | 第95-96页 |
个人简历 | 第96页 |
发表论文 | 第96页 |