首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视阈下的公示语翻译--以2014南京青奥会公示语为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Contents第9-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Significance第13-14页
   ·Research Objectives第14-15页
   ·Research Methodology第15页
   ·Data Collection第15-16页
   ·Research Structure第16-17页
   ·Summary第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-34页
   ·An Overview of Public Signs第18-28页
     ·Definitions of Public Signs第18-20页
     ·Properties of Public Signs第20-22页
       ·Similar Properties of Chinese and English Signs第20-21页
       ·Different Properties between Chinese and English Signs第21-22页
     ·Classification of Public Signs第22-24页
       ·Previous Classification of Public Signs第22-23页
       ·Classification of Public Signs Specialized for Nanjing YOG第23-24页
     ·Functions of Public Signs第24-28页
       ·Basic Functions第24-26页
         ·Directing第25页
         ·Prompting第25页
         ·Restricting第25-26页
         ·Compelling第26页
       ·Pragmatic and Specific Functions第26-28页
         ·Stimulating Purchase第26-27页
         ·Reinforcing Image第27页
         ·Serving Society第27-28页
   ·An Overview of Previous Researches第28-33页
     ·Achievements of Public Sign Translation第28-32页
       ·A Brief Introduction第28-29页
       ·Empirical Researches第29-30页
       ·Theoretical Researches第30-32页
     ·Limitations in Previous Researches第32-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter Three Theoretical Framework第34-42页
   ·Origin of Eco-translatology第34-35页
   ·Previous Views on “Adaptation” and “Selection”第35-36页
   ·Hu Gengshen’s New Perspective on “Adaptation” and “Selection”第36-39页
     ·Brief Introduction to Eco-translatology第36-37页
     ·An Explanation to Translation as Adaptation and Selection第37-39页
       ·Selective Adaptation to Translational Eco-environment第38-39页
       ·Adaptive Selection in Target Language第39页
   ·Rationality of Public Sign Translation under the Guidance of Eco-translatology第39-41页
   ·Summary第41-42页
Chapter Four Public Sign Translation as Adaptation第42-50页
   ·Selective Adaptation to Target Readers’ Needs第42-44页
   ·Selective Adaptation to the Environment of Public Signs第44-47页
     ·“请勿攀爬”第45-46页
     ·“注意安全”第46-47页
     ·“游客止步”第47页
   ·Selective Adaption to the Purpose of Source Text第47-49页
   ·Summary第49-50页
Chapter Five Public Sign Translation as Selection第50-65页
   ·Adaptive Selections in Linguistic Dimension第50-57页
     ·Adaptive Selection at Word Level第52页
     ·Adaptive Selection at Phrasal Level第52-55页
       ·Use of Preposition第53-54页
       ·Use of Elliptical Structures第54-55页
         ·No+Noun/Gerunds第54-55页
         ·Noun+Only第55页
     ·Adaptive Selection at Sentence Level第55-57页
   ·Adaptive Selections in Cultural Dimension第57-62页
     ·Adaptive Selection to Belief and Value第58-60页
     ·Adaptive Selection to Thinking Pattern第60-62页
   ·Adaptive Selection in Communicative Dimension第62-63页
   ·Summary第63-65页
Chapter Six Conclusion第65-68页
   ·Major Findings第65-67页
   ·Limitations and Suggestions第67-68页
Bibliography第68-73页
Appendix第73-74页
攻读硕士学位期间发表论文第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下《儒林外史》英译本研究
下一篇:敦煌遺書及其中的文學所反映的淨土信仰研究