首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语用学视角下《水浒传》亲属称谓英译研究

ACKNOWLEGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-11页
CONTENTS第11-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-18页
   ·Research Background第13-16页
   ·Significance of the Study第16-17页
   ·Structure of the Thesis第17-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-24页
   ·Studies on the Translation of Address Terms第19-21页
   ·Studies on the Translation of Address Terms in Literary Works第21-22页
   ·Studies on the Translation of Address Terms in Shui Hu Zhuan第22-23页
   ·Achievements and Inadequacies第23-24页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第24-30页
   ·Politeness Principle第24-27页
   ·Politeness Principle in Translation Studies第27-28页
   ·Research Method of the Study第28-30页
CHAPTER IV A CONTRASTIVE ANALYSIS ON TRANSLATIONS OF KINSHIP TERMS IN SHUI HU ZHUAN第30-65页
   ·Comparison between Chinese and English Kinship Systems第30-33页
     ·Chinese Kinship System第30-31页
     ·English Kinship System第31-33页
   ·Comparison of the Two English Versions第33-65页
     ·Terms Used to Address Relatives第33-49页
       ·Terms for Ancestors and Grandparents第33-35页
       ·Terms for Parents第35-36页
       ·Terms for Relatives on Paternal Side第36-38页
       ·Terms for Relatives on Maternal Side第38-40页
       ·Terms for Brothers and Sisters第40-43页
       ·Terms for Husband and Wife第43-47页
       ·Terms for Relatives on Wife’s Side第47-48页
       ·Terms for Sons and Daughters第48-49页
     ·Terms Used to Address Non-Relatives第49-63页
       ·Usage of Shifting Kinship Terms第59-60页
       ·Features of Shifting Kinship Terms第60-62页
       ·Pragmatic Functions of Shifting Kinship Terms第62-63页
     ·Translation Methods Regarding the Kinship Terms第63-65页
CHAPTER V CONCLUSION第65-69页
   ·Findings of the Study第65-67页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Study第67-69页
REFERENCES第69-74页
APPENDIX第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:前景化视角下《围城》语言变异的翻译
下一篇:芥川龙之介作品在中国的翻译和名家翻译版本的整理与比较