| ACKNOWLEGEMENTS | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| CONTENTS | 第11-13页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-18页 |
| ·Research Background | 第13-16页 |
| ·Significance of the Study | 第16-17页 |
| ·Structure of the Thesis | 第17-18页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第18-24页 |
| ·Studies on the Translation of Address Terms | 第19-21页 |
| ·Studies on the Translation of Address Terms in Literary Works | 第21-22页 |
| ·Studies on the Translation of Address Terms in Shui Hu Zhuan | 第22-23页 |
| ·Achievements and Inadequacies | 第23-24页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-30页 |
| ·Politeness Principle | 第24-27页 |
| ·Politeness Principle in Translation Studies | 第27-28页 |
| ·Research Method of the Study | 第28-30页 |
| CHAPTER IV A CONTRASTIVE ANALYSIS ON TRANSLATIONS OF KINSHIP TERMS IN SHUI HU ZHUAN | 第30-65页 |
| ·Comparison between Chinese and English Kinship Systems | 第30-33页 |
| ·Chinese Kinship System | 第30-31页 |
| ·English Kinship System | 第31-33页 |
| ·Comparison of the Two English Versions | 第33-65页 |
| ·Terms Used to Address Relatives | 第33-49页 |
| ·Terms for Ancestors and Grandparents | 第33-35页 |
| ·Terms for Parents | 第35-36页 |
| ·Terms for Relatives on Paternal Side | 第36-38页 |
| ·Terms for Relatives on Maternal Side | 第38-40页 |
| ·Terms for Brothers and Sisters | 第40-43页 |
| ·Terms for Husband and Wife | 第43-47页 |
| ·Terms for Relatives on Wife’s Side | 第47-48页 |
| ·Terms for Sons and Daughters | 第48-49页 |
| ·Terms Used to Address Non-Relatives | 第49-63页 |
| ·Usage of Shifting Kinship Terms | 第59-60页 |
| ·Features of Shifting Kinship Terms | 第60-62页 |
| ·Pragmatic Functions of Shifting Kinship Terms | 第62-63页 |
| ·Translation Methods Regarding the Kinship Terms | 第63-65页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第65-69页 |
| ·Findings of the Study | 第65-67页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Study | 第67-69页 |
| REFERENCES | 第69-74页 |
| APPENDIX | 第74-77页 |