| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目目标 | 第8页 |
| ·项目意义 | 第8-9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 原文背景 | 第10-12页 |
| ·关于作者 | 第10页 |
| ·关于原文 | 第10-12页 |
| ·原文主要内容 | 第10-11页 |
| ·原文文本分析 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译难点 | 第12-15页 |
| ·词汇难点 | 第12-13页 |
| ·句型难点 | 第13-14页 |
| ·表达和理解难点 | 第14-15页 |
| 第四章 翻译理论以及翻译方法 | 第15-24页 |
| ·文本类型学理论 | 第15-16页 |
| ·翻译方法 | 第16-24页 |
| ·直译法和意译法 | 第16-18页 |
| ·转换法 | 第18-21页 |
| ·增补和省词 | 第21-22页 |
| ·长句拆分 | 第22-24页 |
| 第五章 总结 | 第24-25页 |
| ·启示和教训 | 第24页 |
| ·仍待解决的问题 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 1 原文 | 第26-44页 |
| 附录 2 译文 | 第44-59页 |
| 致谢 | 第59页 |