郑振铎翻译理论及实践研究
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-14页 |
| ·本论文的学术和现实意义 | 第10页 |
| ·国内外研究述评 | 第10-12页 |
| ·本论文的主要内容、基本观点、研究方法及创新点 | 第12-14页 |
| 第2章 郑振铎的翻译实践 | 第14-22页 |
| ·郑振铎本人对世界文学作品的翻译 | 第14-18页 |
| ·对俄国(包括苏联)文学作品的翻译 | 第14-15页 |
| ·对印度文学作品的翻译 | 第15-16页 |
| ·对希腊、罗马文学作品的翻译 | 第16-17页 |
| ·对外国儿童文学的翻译 | 第17-18页 |
| ·郑振铎翻译作品的特点 | 第18-19页 |
| ·郑振铎负责组织的翻译活动 | 第19-22页 |
| ·负责文学研究会的翻译活动 | 第19-20页 |
| ·主持《小说月报》的翻译工作 | 第20-21页 |
| ·对《世界文库》的翻译 | 第21-22页 |
| 第3章 郑振铎的主要翻译理论 | 第22-35页 |
| ·文学作品的可译性 | 第22-23页 |
| ·关于译者自身及其使命和要求 | 第23-25页 |
| ·文学术语翻译统一性 | 第25-26页 |
| ·翻译是创作的“奶娘” | 第26页 |
| ·提倡语言的适度欧化 | 第26-27页 |
| ·对重译的倡导 | 第27-28页 |
| ·对翻译理论和实践的评论 | 第28-35页 |
| 第4章 郑振铎翻译理论在其翻译实践中的体现 | 第35-45页 |
| ·诗的可译性 | 第35-36页 |
| ·关于译者自身及其使命和要求 | 第36页 |
| ·文学术语翻译统一性 | 第36-37页 |
| ·关于翻译与创作 | 第37页 |
| ·提倡语言的适度欧化 | 第37-40页 |
| ·名词/代词的修饰语较长 | 第38页 |
| ·语序变化 | 第38页 |
| ·被动句式的广泛使用 | 第38-39页 |
| ·短语的并列结构 | 第39-40页 |
| ·主语从句作主语 | 第40页 |
| ·倡导重译 | 第40-41页 |
| ·关于翻译评论 | 第41-45页 |
| 第5章 郑振铎翻译思想的时代性与前瞻性 | 第45-51页 |
| ·郑振铎翻译理论与当代西方翻译理论的契合之处 | 第45-51页 |
| ·“文学作品的可译性”理论与“等值翻译”理论 | 第45-47页 |
| ·“翻译的目的与功用”理论与“目的论”理论 | 第47-51页 |
| 第6章 总结 | 第51-53页 |
| 参考文献 | 第53-56页 |
| 致谢 | 第56-57页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果 | 第57页 |