郑振铎翻译理论及实践研究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第1章 引言 | 第10-14页 |
·本论文的学术和现实意义 | 第10页 |
·国内外研究述评 | 第10-12页 |
·本论文的主要内容、基本观点、研究方法及创新点 | 第12-14页 |
第2章 郑振铎的翻译实践 | 第14-22页 |
·郑振铎本人对世界文学作品的翻译 | 第14-18页 |
·对俄国(包括苏联)文学作品的翻译 | 第14-15页 |
·对印度文学作品的翻译 | 第15-16页 |
·对希腊、罗马文学作品的翻译 | 第16-17页 |
·对外国儿童文学的翻译 | 第17-18页 |
·郑振铎翻译作品的特点 | 第18-19页 |
·郑振铎负责组织的翻译活动 | 第19-22页 |
·负责文学研究会的翻译活动 | 第19-20页 |
·主持《小说月报》的翻译工作 | 第20-21页 |
·对《世界文库》的翻译 | 第21-22页 |
第3章 郑振铎的主要翻译理论 | 第22-35页 |
·文学作品的可译性 | 第22-23页 |
·关于译者自身及其使命和要求 | 第23-25页 |
·文学术语翻译统一性 | 第25-26页 |
·翻译是创作的“奶娘” | 第26页 |
·提倡语言的适度欧化 | 第26-27页 |
·对重译的倡导 | 第27-28页 |
·对翻译理论和实践的评论 | 第28-35页 |
第4章 郑振铎翻译理论在其翻译实践中的体现 | 第35-45页 |
·诗的可译性 | 第35-36页 |
·关于译者自身及其使命和要求 | 第36页 |
·文学术语翻译统一性 | 第36-37页 |
·关于翻译与创作 | 第37页 |
·提倡语言的适度欧化 | 第37-40页 |
·名词/代词的修饰语较长 | 第38页 |
·语序变化 | 第38页 |
·被动句式的广泛使用 | 第38-39页 |
·短语的并列结构 | 第39-40页 |
·主语从句作主语 | 第40页 |
·倡导重译 | 第40-41页 |
·关于翻译评论 | 第41-45页 |
第5章 郑振铎翻译思想的时代性与前瞻性 | 第45-51页 |
·郑振铎翻译理论与当代西方翻译理论的契合之处 | 第45-51页 |
·“文学作品的可译性”理论与“等值翻译”理论 | 第45-47页 |
·“翻译的目的与功用”理论与“目的论”理论 | 第47-51页 |
第6章 总结 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
致谢 | 第56-57页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第57页 |