| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-14页 |
| ·本文研究的目的和意义 | 第9-10页 |
| ·本课题国内外研究现状评述 | 第10-12页 |
| ·本论文主要内容和创新点 | 第12-13页 |
| ·论文框架概述 | 第13-14页 |
| 第2章 茅盾生平及其翻译活动 | 第14-18页 |
| ·茅盾生平概述 | 第14-15页 |
| ·茅盾翻译活动起源 | 第15-16页 |
| ·茅盾在翻译方面的成就 | 第16-17页 |
| ·茅盾翻译事业的特点 | 第17-18页 |
| 第3章 茅盾的翻译思想 | 第18-26页 |
| ·关于翻译标准的问题 | 第18-19页 |
| ·关于“直译”、“死译”、“歪译” | 第19-21页 |
| ·艺术创造性翻译观 | 第21-22页 |
| ·“系统性翻译”观 | 第22-24页 |
| ·关于译者的素质问题 | 第24-26页 |
| 第4章 茅盾的翻译实践及其社会影响因素 | 第26-35页 |
| ·新文化运动前后:对短篇科学小说的翻译 | 第26-28页 |
| ·国民革命运动前后:对革命民主主义和弱小民族文学的翻译 | 第28-31页 |
| ·具有革命民主主义色彩的文学作品的翻译 | 第28-29页 |
| ·对马列著作的翻译 | 第29-30页 |
| ·对弱小民族国家文学的翻译 | 第30-31页 |
| ·抗日战争阶段:对苏联卫国战争文学的翻译 | 第31-32页 |
| ·社会功利因素对茅盾翻译活动的影响 | 第32-34页 |
| ·社会民众阅读需求对茅盾翻译活动的影响 | 第34-35页 |
| 第5章 茅盾翻译思想对其翻译实践的影响 | 第35-41页 |
| ·翻译思想中“神韵”说对翻译活动选材的影响 | 第35-36页 |
| ·茅盾翻译思想与翻译实践的结合——文学翻译批评 | 第36-37页 |
| ·茅盾“直译”观在翻译作品实践中的应用与体现 | 第37-38页 |
| ·“艺术创造性翻译”在文学翻译作品中的运用与体现 | 第38-41页 |
| 第6章 结语 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 致谢 | 第45页 |