首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译家茅盾研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第1章 引言第9-14页
   ·本文研究的目的和意义第9-10页
   ·本课题国内外研究现状评述第10-12页
   ·本论文主要内容和创新点第12-13页
   ·论文框架概述第13-14页
第2章 茅盾生平及其翻译活动第14-18页
   ·茅盾生平概述第14-15页
   ·茅盾翻译活动起源第15-16页
   ·茅盾在翻译方面的成就第16-17页
   ·茅盾翻译事业的特点第17-18页
第3章 茅盾的翻译思想第18-26页
   ·关于翻译标准的问题第18-19页
   ·关于“直译”、“死译”、“歪译”第19-21页
   ·艺术创造性翻译观第21-22页
   ·“系统性翻译”观第22-24页
   ·关于译者的素质问题第24-26页
第4章 茅盾的翻译实践及其社会影响因素第26-35页
   ·新文化运动前后:对短篇科学小说的翻译第26-28页
   ·国民革命运动前后:对革命民主主义和弱小民族文学的翻译第28-31页
     ·具有革命民主主义色彩的文学作品的翻译第28-29页
     ·对马列著作的翻译第29-30页
     ·对弱小民族国家文学的翻译第30-31页
   ·抗日战争阶段:对苏联卫国战争文学的翻译第31-32页
   ·社会功利因素对茅盾翻译活动的影响第32-34页
   ·社会民众阅读需求对茅盾翻译活动的影响第34-35页
第5章 茅盾翻译思想对其翻译实践的影响第35-41页
   ·翻译思想中“神韵”说对翻译活动选材的影响第35-36页
   ·茅盾翻译思想与翻译实践的结合——文学翻译批评第36-37页
   ·茅盾“直译”观在翻译作品实践中的应用与体现第37-38页
   ·“艺术创造性翻译”在文学翻译作品中的运用与体现第38-41页
第6章 结语第41-43页
参考文献第43-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:郑振铎翻译理论及实践研究
下一篇:英语词汇阻遏现象研究