语用关联在汉语和西班牙语互译中的应用研究
致谢 | 第1-5页 |
论文摘要 | 第5-6页 |
Estracto | 第6-10页 |
引言 | 第10-21页 |
1. 语用学运用于翻译研究 | 第10-13页 |
2. 语用翻译的主要对象和基本原理 | 第13-16页 |
3. 各章的主要内容和观点以及论文研究方法 | 第16-21页 |
第一章 语用学研究及关联理论 | 第21-36页 |
·语用学的主要理论 | 第21-27页 |
·关联理论 | 第27-36页 |
·关联的定义 | 第27-30页 |
·明示——推理模式 | 第30-33页 |
·关联原则 | 第33-35页 |
·最大和最佳关联性 | 第35-36页 |
第二章 关联理论与翻译 | 第36-46页 |
·语用学对翻译研究的借鉴作用 | 第36-37页 |
·语用学视角翻译研究状况 | 第37-40页 |
·关联理论对翻译过程的解释 | 第40-42页 |
·语用学对翻译过程的研究 | 第40-41页 |
·从关联理论角度看翻译过程 | 第41-42页 |
·语用学视野中泽者的任务 | 第42-46页 |
第三章 语境与翻译 | 第46-64页 |
·语境的定义和分类 | 第46-48页 |
·关联理论对语境的定义 | 第48-50页 |
·语境对理解意义的作用 | 第50-56页 |
·语境与意义的关系 | 第50-51页 |
·语境对理解意义的作用 | 第51-56页 |
·语境对翻译的重要性 | 第56-64页 |
·语言语境 | 第57-59页 |
·情景语境 | 第59-60页 |
·文化语境 | 第60-64页 |
第四章 信息关联度对翻译的重要性 | 第64-80页 |
·对关联度的相关研究 | 第64-69页 |
·关联度对翻译的重要性 | 第69-80页 |
·关联度对理解原文的重要性 | 第69-74页 |
·关联度对翻译表达的重要性 | 第74-80页 |
第五章 翻译过程中信息关联度的变化 | 第80-103页 |
·西汉翻译中语用层面关联度降低或缺失 | 第81-86页 |
·汉西翻译中语用层面关联度降低或缺失 | 第86-90页 |
·西汉翻译中文化层面关联度降低或缺失 | 第90-96页 |
·汉西翻译中文化层面关联度降低或缺失 | 第96-103页 |
第六章 无可奈何的不可译情形 | 第103-114页 |
·语言文字特征造成的关联度过低而不可译 | 第104-110页 |
·认知和文化差异造成关联度缺失而不可译 | 第110-114页 |
第七章 以关联理论分析翻译策略 | 第114-142页 |
·翻译过程中的基本策略 | 第114-118页 |
·从关联的角度看直译和意译 | 第118-125页 |
·异曲同工的语用等值翻译 | 第125-130页 |
·等值翻译赏析 | 第130-142页 |
结论 | 第142-146页 |
参考书目 | 第146-151页 |