首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

语用关联在汉语和西班牙语互译中的应用研究

致谢第1-5页
论文摘要第5-6页
Estracto第6-10页
引言第10-21页
 1. 语用学运用于翻译研究第10-13页
 2. 语用翻译的主要对象和基本原理第13-16页
 3. 各章的主要内容和观点以及论文研究方法第16-21页
第一章 语用学研究及关联理论第21-36页
   ·语用学的主要理论第21-27页
   ·关联理论第27-36页
     ·关联的定义第27-30页
     ·明示——推理模式第30-33页
     ·关联原则第33-35页
     ·最大和最佳关联性第35-36页
第二章 关联理论与翻译第36-46页
   ·语用学对翻译研究的借鉴作用第36-37页
   ·语用学视角翻译研究状况第37-40页
   ·关联理论对翻译过程的解释第40-42页
     ·语用学对翻译过程的研究第40-41页
     ·从关联理论角度看翻译过程第41-42页
   ·语用学视野中泽者的任务第42-46页
第三章 语境与翻译第46-64页
   ·语境的定义和分类第46-48页
   ·关联理论对语境的定义第48-50页
   ·语境对理解意义的作用第50-56页
     ·语境与意义的关系第50-51页
     ·语境对理解意义的作用第51-56页
   ·语境对翻译的重要性第56-64页
     ·语言语境第57-59页
     ·情景语境第59-60页
     ·文化语境第60-64页
第四章 信息关联度对翻译的重要性第64-80页
   ·对关联度的相关研究第64-69页
   ·关联度对翻译的重要性第69-80页
     ·关联度对理解原文的重要性第69-74页
     ·关联度对翻译表达的重要性第74-80页
第五章 翻译过程中信息关联度的变化第80-103页
   ·西汉翻译中语用层面关联度降低或缺失第81-86页
   ·汉西翻译中语用层面关联度降低或缺失第86-90页
   ·西汉翻译中文化层面关联度降低或缺失第90-96页
   ·汉西翻译中文化层面关联度降低或缺失第96-103页
第六章 无可奈何的不可译情形第103-114页
   ·语言文字特征造成的关联度过低而不可译第104-110页
   ·认知和文化差异造成关联度缺失而不可译第110-114页
第七章 以关联理论分析翻译策略第114-142页
   ·翻译过程中的基本策略第114-118页
   ·从关联的角度看直译和意译第118-125页
   ·异曲同工的语用等值翻译第125-130页
   ·等值翻译赏析第130-142页
结论第142-146页
参考书目第146-151页

论文共151页,点击 下载论文
上一篇:中国德语专业大学生作文中的篇章衔接与连贯--一项基于语料库与潜伏语义分析的研究
下一篇:英语和法语国际传播对比研究