| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| (一)研究背景 | 第10页 |
| (二)研究问题及意义 | 第10页 |
| (三)研究方法 | 第10-11页 |
| 第一章 脱离语言外壳对译语的重要性 | 第11-13页 |
| 第二章 案例分析:《中国金融改革》汉英交替传译 | 第13-19页 |
| (一)案例特点 | 第13-14页 |
| 1. 专业性强,对译员背景知识储备要求较高 | 第13页 |
| 2. 偏口语化,正式程度一般 | 第13-14页 |
| (二)未能脱离语言外壳而造成的误译 | 第14-16页 |
| (三)脱离语言外壳的两个方面 | 第16-19页 |
| 1. 关联词显化,实现前后文逻辑把握 | 第17页 |
| 2. 词句“脱壳化”,避免字词对应的口译 | 第17-19页 |
| 第三章 脱离语言外壳的应对策略 | 第19-24页 |
| (一)口译时的脱离语言外壳技巧 | 第19-21页 |
| 1. 解释说明 | 第19-20页 |
| 2. 词句删减归并 | 第20页 |
| 3. 表达转换 | 第20-21页 |
| (二)支撑性对策 | 第21-24页 |
| 1. 扩展专业领域知识,加强语言外知识储备 | 第21-22页 |
| 2. 提高中文理解能力 | 第22页 |
| 3. 提高英语表达水平 | 第22-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1、中国金融改革(源语) | 第26-29页 |
| 附录2、China’s Financial Reform(译语) | 第29-33页 |