首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中脱离语言外壳对译语的重要性及应对策略--以2013上海模拟论坛《中国金融改革》为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-10页
引言第10-11页
 (一)研究背景第10页
 (二)研究问题及意义第10页
 (三)研究方法第10-11页
第一章 脱离语言外壳对译语的重要性第11-13页
第二章 案例分析:《中国金融改革》汉英交替传译第13-19页
 (一)案例特点第13-14页
  1. 专业性强,对译员背景知识储备要求较高第13页
  2. 偏口语化,正式程度一般第13-14页
 (二)未能脱离语言外壳而造成的误译第14-16页
 (三)脱离语言外壳的两个方面第16-19页
  1. 关联词显化,实现前后文逻辑把握第17页
  2. 词句“脱壳化”,避免字词对应的口译第17-19页
第三章 脱离语言外壳的应对策略第19-24页
 (一)口译时的脱离语言外壳技巧第19-21页
  1. 解释说明第19-20页
  2. 词句删减归并第20页
  3. 表达转换第20-21页
 (二)支撑性对策第21-24页
  1. 扩展专业领域知识,加强语言外知识储备第21-22页
  2. 提高中文理解能力第22页
  3. 提高英语表达水平第22-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录1、中国金融改革(源语)第26-29页
附录2、China’s Financial Reform(译语)第29-33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中源语表意不明确及其应对策略--以《金融改革:充分市场化和有限全球化》中英交传为例
下一篇:译前准备对英汉同声传译的重要性--以第三届“联合国签约高校年会”为例