机车术语翻译实践报告--北京二七轨道交通装备有限责任公司项目技术资料
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-10页 |
| 1 引言 | 第10-11页 |
| 2 翻译任务描述 | 第11-13页 |
| ·背景介绍 | 第11-12页 |
| ·任务性质 | 第12页 |
| ·委托方要求 | 第12-13页 |
| 3 翻译过程描述 | 第13-17页 |
| ·译前准备 | 第13-15页 |
| ·翻译人员的确定及分工 | 第13页 |
| ·翻译辅助工具 | 第13页 |
| ·术语表的制定 | 第13-14页 |
| ·翻译质量控制方案 | 第14页 |
| ·突发事件的解决方法 | 第14-15页 |
| ·翻译过程 | 第15页 |
| ·译后事项 | 第15-17页 |
| ·审校人员的确定 | 第15-16页 |
| ·审校工作的操作方法 | 第16页 |
| ·委托方的评价 | 第16-17页 |
| 4 案例分析 | 第17-24页 |
| ·翻译实践中出现的问题类型 | 第17-21页 |
| ·合成词的翻译 | 第17-19页 |
| ·缩写词的翻译 | 第19-20页 |
| ·旧词转义的翻译 | 第20-21页 |
| ·术语在文本中的简化现象 | 第21页 |
| ·对翻译中遇到的问题的思考 | 第21-23页 |
| ·翻译原则 | 第23-24页 |
| ·符合汉语科技术语的规范化原则 | 第23页 |
| ·概念精准、一词单译的原则 | 第23页 |
| ·简明易懂、见词明义的直接性原则 | 第23-24页 |
| 5 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第24-25页 |
| ·缺乏统一的翻译原则 | 第24-25页 |
| ·英译汉中存在音译的错用 | 第25页 |
| ·词义应简洁、专业、易懂 | 第25页 |
| 6 结语 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-76页 |