首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

机车术语翻译实践报告--北京二七轨道交通装备有限责任公司项目技术资料

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-10页
1 引言第10-11页
2 翻译任务描述第11-13页
   ·背景介绍第11-12页
   ·任务性质第12页
   ·委托方要求第12-13页
3 翻译过程描述第13-17页
   ·译前准备第13-15页
     ·翻译人员的确定及分工第13页
     ·翻译辅助工具第13页
     ·术语表的制定第13-14页
     ·翻译质量控制方案第14页
     ·突发事件的解决方法第14-15页
   ·翻译过程第15页
   ·译后事项第15-17页
     ·审校人员的确定第15-16页
     ·审校工作的操作方法第16页
     ·委托方的评价第16-17页
4 案例分析第17-24页
   ·翻译实践中出现的问题类型第17-21页
     ·合成词的翻译第17-19页
     ·缩写词的翻译第19-20页
     ·旧词转义的翻译第20-21页
     ·术语在文本中的简化现象第21页
   ·对翻译中遇到的问题的思考第21-23页
   ·翻译原则第23-24页
     ·符合汉语科技术语的规范化原则第23页
     ·概念精准、一词单译的原则第23页
     ·简明易懂、见词明义的直接性原则第23-24页
5 翻译实践中未解决的问题及相关思考第24-25页
   ·缺乏统一的翻译原则第24-25页
   ·英译汉中存在音译的错用第25页
   ·词义应简洁、专业、易懂第25页
6 结语第25-27页
参考文献第27-28页
附录第28-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:铁路机车技术资料英译汉翻译实践报告--以北京二七轨道交通装备有限责任公司出口爱沙尼亚机车项目翻译资料为例
下一篇:在功能对等理论指导下的旅游材料翻译