机车术语翻译实践报告--北京二七轨道交通装备有限责任公司项目技术资料
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
1 引言 | 第10-11页 |
2 翻译任务描述 | 第11-13页 |
·背景介绍 | 第11-12页 |
·任务性质 | 第12页 |
·委托方要求 | 第12-13页 |
3 翻译过程描述 | 第13-17页 |
·译前准备 | 第13-15页 |
·翻译人员的确定及分工 | 第13页 |
·翻译辅助工具 | 第13页 |
·术语表的制定 | 第13-14页 |
·翻译质量控制方案 | 第14页 |
·突发事件的解决方法 | 第14-15页 |
·翻译过程 | 第15页 |
·译后事项 | 第15-17页 |
·审校人员的确定 | 第15-16页 |
·审校工作的操作方法 | 第16页 |
·委托方的评价 | 第16-17页 |
4 案例分析 | 第17-24页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第17-21页 |
·合成词的翻译 | 第17-19页 |
·缩写词的翻译 | 第19-20页 |
·旧词转义的翻译 | 第20-21页 |
·术语在文本中的简化现象 | 第21页 |
·对翻译中遇到的问题的思考 | 第21-23页 |
·翻译原则 | 第23-24页 |
·符合汉语科技术语的规范化原则 | 第23页 |
·概念精准、一词单译的原则 | 第23页 |
·简明易懂、见词明义的直接性原则 | 第23-24页 |
5 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第24-25页 |
·缺乏统一的翻译原则 | 第24-25页 |
·英译汉中存在音译的错用 | 第25页 |
·词义应简洁、专业、易懂 | 第25页 |
6 结语 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-76页 |