铁路机车技术资料英译汉翻译实践报告--以北京二七轨道交通装备有限责任公司出口爱沙尼亚机车项目翻译资料为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
1 引言 | 第10-11页 |
2 任务描述 | 第11-12页 |
·文本背景 | 第11页 |
·任务要求 | 第11-12页 |
·完成形式 | 第12页 |
3 翻译过程描述 | 第12-15页 |
·译前准备 | 第12-13页 |
·翻译过程 | 第13-14页 |
·译后事项 | 第14-15页 |
·校对问题 | 第14页 |
·排版问题 | 第14-15页 |
·任务量与译员时间协调问题 | 第15页 |
4 翻译案例分析 | 第15-23页 |
·铁路机车技术资料的词汇特点 | 第15-18页 |
·缩略语的翻译 | 第16页 |
·首字母缩写 | 第16页 |
·半缩略语 | 第16页 |
·业内约定俗成用语的翻译 | 第16-17页 |
·一词多义 | 第17-18页 |
·铁路机车技术资料的语法特点 | 第18-20页 |
·时态 | 第18页 |
·语态 | 第18-19页 |
·复合句 | 第19-20页 |
·铁路机车技术资料的语篇特点 | 第20-21页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第21-23页 |
·铁路机车技术资料的翻译原则 | 第21-22页 |
·铁路机车技术资料的翻译标准 | 第22-23页 |
·准确性 | 第22页 |
·一致性 | 第22-23页 |
·简洁性 | 第23页 |
5 本翻译实践项目的局限性 | 第23-24页 |
·项目管理问题及解决策略 | 第23页 |
·专业知识不足及解决策略 | 第23-24页 |
6 结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-58页 |