致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Contents | 第8-9页 |
1. Introduction | 第9-11页 |
·Task Description | 第9页 |
·Clients Requirements | 第9页 |
·The Methods of the Translation Process | 第9页 |
·Organization of the Report | 第9-11页 |
2. Difficulties in the Process of Translation | 第11-16页 |
·Lack of Theoretical Guidante | 第11页 |
·Variations of English and Chinese in Tourism Materials | 第11-13页 |
·Differences in Expressions | 第12-13页 |
·Differences in Thinking Patterns | 第13页 |
·Cultural Terms and Specialized Words | 第13-16页 |
·Cultural Terms | 第13-14页 |
·Specialized Words | 第14-16页 |
3. Research Procedure | 第16-28页 |
·The Theory of Functional Equivalence | 第16-17页 |
·Touism Materials Translation under the Theory of Functional Equivalence | 第17-26页 |
·Cross-culture Translation | 第17-21页 |
·Translation of Cultural Terms | 第21-22页 |
·Translation for Various Customers | 第22-24页 |
·The Degree of Emphasis on Readers' Reaction | 第24-26页 |
·Construct a Standard Corpus of High-Frequency Words | 第26-28页 |
·Corpus in Alphabetical Order | 第26-27页 |
·Corpus for Unifying the Translation | 第27-28页 |
4. Conclusion | 第28-30页 |
Reference | 第30-31页 |
Appendix | 第31-76页 |