| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| Contents | 第8-9页 |
| 1. Introduction | 第9-11页 |
| ·Task Description | 第9页 |
| ·Clients Requirements | 第9页 |
| ·The Methods of the Translation Process | 第9页 |
| ·Organization of the Report | 第9-11页 |
| 2. Difficulties in the Process of Translation | 第11-16页 |
| ·Lack of Theoretical Guidante | 第11页 |
| ·Variations of English and Chinese in Tourism Materials | 第11-13页 |
| ·Differences in Expressions | 第12-13页 |
| ·Differences in Thinking Patterns | 第13页 |
| ·Cultural Terms and Specialized Words | 第13-16页 |
| ·Cultural Terms | 第13-14页 |
| ·Specialized Words | 第14-16页 |
| 3. Research Procedure | 第16-28页 |
| ·The Theory of Functional Equivalence | 第16-17页 |
| ·Touism Materials Translation under the Theory of Functional Equivalence | 第17-26页 |
| ·Cross-culture Translation | 第17-21页 |
| ·Translation of Cultural Terms | 第21-22页 |
| ·Translation for Various Customers | 第22-24页 |
| ·The Degree of Emphasis on Readers' Reaction | 第24-26页 |
| ·Construct a Standard Corpus of High-Frequency Words | 第26-28页 |
| ·Corpus in Alphabetical Order | 第26-27页 |
| ·Corpus for Unifying the Translation | 第27-28页 |
| 4. Conclusion | 第28-30页 |
| Reference | 第30-31页 |
| Appendix | 第31-76页 |