摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. 任务描述 | 第8-9页 |
·委托方要求 | 第8页 |
·文本性质 | 第8-9页 |
2. 任务过程 | 第9-14页 |
·译前准备 | 第9-12页 |
·译员的确定 | 第9页 |
·工具, 参考文献准备 | 第9-10页 |
·平行文本的选择与分析 | 第10-11页 |
·翻译策略的选择 | 第11-12页 |
·翻译计划 | 第12-13页 |
·应急预案 | 第13-14页 |
3. 翻译过程 | 第14-15页 |
·术语表制定 | 第14页 |
·翻译的执行情况 | 第14-15页 |
4. 译后事项 | 第15-17页 |
·质量控制 | 第15-16页 |
·审校人员的确定 | 第15页 |
·审校工作的具体操作方法 | 第15-16页 |
·自我校对 | 第15页 |
·他人校对 | 第15-16页 |
·客户评价 | 第16-17页 |
5. 案例分析——《为欧洲提供动力风能与电网》翻译实践中遇到的问题及其解决过程 | 第17-21页 |
·因科技术语误译造成的不准确及其解决过程 | 第17-18页 |
·因译者缺乏科技知识造成的不准确及其解决过程 | 第18-19页 |
·因目标语(汉语)的表达失误造成的翻译不准确及其解决过程 | 第19-21页 |
6. 总结 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录 | 第24-58页 |
中英术语对照表 | 第24-35页 |
第一章 美国风电发展历程与演变 | 第35-48页 |
第二章 美国法律体系内的市场环境 | 第48-58页 |
致谢 | 第58页 |