首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《为欧洲提供动力风能与电网》翻译实践报告

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
1. 任务描述第8-9页
   ·委托方要求第8页
   ·文本性质第8-9页
2. 任务过程第9-14页
   ·译前准备第9-12页
     ·译员的确定第9页
     ·工具, 参考文献准备第9-10页
     ·平行文本的选择与分析第10-11页
     ·翻译策略的选择第11-12页
   ·翻译计划第12-13页
   ·应急预案第13-14页
3. 翻译过程第14-15页
   ·术语表制定第14页
   ·翻译的执行情况第14-15页
4. 译后事项第15-17页
   ·质量控制第15-16页
     ·审校人员的确定第15页
     ·审校工作的具体操作方法第15-16页
       ·自我校对第15页
       ·他人校对第15-16页
   ·客户评价第16-17页
5. 案例分析——《为欧洲提供动力风能与电网》翻译实践中遇到的问题及其解决过程第17-21页
   ·因科技术语误译造成的不准确及其解决过程第17-18页
   ·因译者缺乏科技知识造成的不准确及其解决过程第18-19页
   ·因目标语(汉语)的表达失误造成的翻译不准确及其解决过程第19-21页
6. 总结第21-22页
参考文献第22-24页
附录第24-58页
 中英术语对照表第24-35页
 第一章 美国风电发展历程与演变第35-48页
 第二章 美国法律体系内的市场环境第48-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:哈尔滨冰雪节攀冰项目口译实践报告
下一篇:英语情态动词认知视角解读