首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》辞格中的幽默翻译研究--以凯译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Question第11-12页
   ·Objectives and Significance of the Present Study第12-13页
   ·Research Methodology第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
   ·An Introduction to Humor第15-16页
     ·Origin of Humor第15-16页
     ·Definition of Humor第16页
   ·Research on the Translation of FortressBesieged(Wei Cheng)第16-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-30页
   ·Structural Models of Humor第20-22页
     ·Similarity in Sound and Form and Deviation in Meaning第20页
     ·Structural Deconstruction and Semantic Renewal第20页
     ·Semantic Mutation and Difference between Earlier and Later Texts第20-21页
     ·Deviation in Register and Change in Meaning第21页
     ·Deviation in Mode and Presupposition of Novelty第21页
     ·Deviation in Logic and Achievement of Humorous Effect第21-22页
   ·Contrastive Study of Chinese and English Rhetoric第22-23页
   ·Cooperative Principle第23-26页
     ·An Introduction to Cooperative Principle and the Four Maxims第23-25页
     ·Abidance and Violation of the Cooperative Principle第25-26页
   ·Functionalist Translation Theory第26-30页
     ·Introduction and Main Theories of the Functionalism第26-27页
     ·Definition and Essence of Translation第27-30页
Chapter Four A Case Study of Fortress Besieged第30-52页
   ·An Introduction to Ch'ien Chung-shu第30-31页
   ·Ch'ien Chung-shu's Views on Humor第31-33页
   ·The Novel Fortress Besieged第33-35页
   ·An Introduction to the Translators第35-36页
     ·Jeanne Kelly and Nathan K. Mao第35页
     ·Translation Background of the English Version Fortress Besieged第35-36页
   ·Translation of Humor-related Figures of Speech:A Case Study第36-50页
     ·Humor in Pun and Parody第36-39页
     ·Humor in Parsing and Reverse第39-41页
     ·Humor in Anticlimax第41-42页
     ·Humor in Rhetorical Comparison, Personification and Irony第42-49页
     ·Humor in Hyperbole第49-50页
   ·Translation Strategies for the Figures of Speech第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
   ·Research Findings and Discussion第52-53页
   ·Limitations第53-54页
Works Cited第54-57页
Acknowledgements第57-58页
个人简介第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》中称呼语的英译比较研究
下一篇:释意理论视角下《红楼梦》会话翻译研究