首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》中称呼语的英译比较研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
List of Tables第8-11页
Chapter One Introduction第11-13页
   ·Motives for the Study第11页
   ·Method of Study第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-17页
   ·Previous Studies on Address Terms at Home and Abroad第13-14页
   ·Previous Studies on Address Terms in Hong Lou Meng第14-17页
Chapter Three The Theoretical Basis第17-20页
   ·Nida's Definition of Translating第17页
   ·Formal Equivalence and Functional Equivalence第17-18页
   ·Application of Functional Equivalence Theory to the Translation of Address Terms第18-20页
Chapter Four Address Terms and Address Terms in Hong Lou Meng第20-27页
   ·A General Survey of Address Terms第20-22页
     ·Definition of Address Terms第20-21页
     ·Function of Address Terms第21页
     ·Classification of Address Terms第21-22页
   ·Categorization of Address Terms in Hong Lou Meng第22-26页
     ·Kinship Terms第22-23页
     ·Fictive Kinship Terms第23-24页
     ·Honorifics第24-25页
     ·Self-abasing Terms第25-26页
   ·Summary第26-27页
Chapter Five A Comparative Analysis of the Translation of AddressTerms in Hong Lou Meng第27-51页
   ·Translation of Kinship Terms by the Two Translators第28-35页
     ·Complete Equivalence第29-30页
     ·Incomplete Equivalence第30-34页
       ·Distinction between Seniority and Juniority第31-32页
       ·Distinction between Male and Female第32-33页
       ·Distinction between Paternal and Maternal Clans第33-34页
     ·Summary第34-35页
   ·Translation of Fictive Kinship Terms by the Two Translators第35-39页
     ·Generalized Usage of Kinship Terms第36-37页
     ·Indication of Identity or Social Status第37-39页
   ·Translation of Honorifics by the Two Translators第39-47页
     ·Honorifics Used among Family Members第42-45页
     ·Honorifics Used on Other Social Occasions第45-47页
   ·Translation of Self-abasing Terms by the Two Translators第47-51页
Chapter Six Conclusion第51-54页
   ·Summary and Implication第51-52页
   ·Limitations and Suggestions第52-54页
Works Cited第54-57页
Acknowledgements第57-58页
个人简介第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《狼图腾》及其英译本中意合与形合比较研究
下一篇:《围城》辞格中的幽默翻译研究--以凯译本为例