首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下《红楼梦》会话翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-12页
   ·The Study's Objective and Significations第10-11页
   ·The General Outline of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-18页
   ·The Study of the Interpretive Theory第12-14页
     ·The Studies Abroad第12-13页
     ·The Studies at Home第13-14页
   ·Previous Study on Hong Lou Meng's Translation第14-17页
     ·From the Perspective of Euphemism Translation第15页
     ·From the Perspective of Fuzzy Language Translation第15-16页
     ·From the Perspective of Culture Translation第16页
     ·From Other Perspectives第16-17页
   ·Summary第17-18页
Chapter Three The Feasibility of the Interpretive Theory inTranslation第18-23页
   ·Definition of the Interpretive Theory第18页
   ·The Core of the Interpretive Theory第18-21页
     ·Comprehension第19页
     ·De-verbalization第19-20页
     ·Re-expression第20-21页
   ·The Interpretive Theory and Translation第21页
     ·Possible Application Areas of the Interpretive Theory第21页
     ·The Interpretive Theory is Applicable in Translation第21页
   ·Summary第21-23页
Chapter Four The Application of the Interpretive Theory inConversational Translation of A Dream of Red Mansions第23-45页
   ·Comprehension第23-34页
     ·Linguistic Knowledge第23-28页
     ·Cognitive Complement第28-32页
     ·Comprehension on Implication第32-34页
   ·De-verbalization第34-40页
     ·Sense Unit第34-35页
     ·Sense Equivalence第35-40页
   ·Re-expression第40-44页
     ·Logical Analysis第40页
     ·United Literary Genre第40-41页
     ·Language Re-expression第41-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter Five Advantages and Disadvantages of the ConversationalTranslation from the Perspective of the Interpretive Theory第45-48页
   ·Advantages第45-46页
     ·The Right Translation Direction for Translators第45页
     ·Free from the Original Language Constraint第45-46页
     ·Use of Idiomatic Target Language第46页
   ·Disadvantages and Improvement第46-47页
   ·Summary第47-48页
Chapter Six Conclusion第48-50页
   ·Major Findings of This Study第48页
   ·Limitations of This Study第48-49页
   ·Suggestions for Further Study第49-50页
Works Cited第50-54页
Acknowledgements第54-55页
个人简介第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《围城》辞格中的幽默翻译研究--以凯译本为例
下一篇:论左拉·尼尔·赫斯顿小说的“黑人性”