| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-9页 |
| ABSTRACT | 第9-17页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第17-21页 |
| ·Research background | 第17-19页 |
| ·Significance of the study | 第19-20页 |
| ·Structure of the thesis | 第20-21页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第21-35页 |
| ·The Translator’s Style | 第21-25页 |
| ·Definitions of style | 第21-23页 |
| ·Definitions of the translator’s style | 第23-25页 |
| ·Corpus-based studies on the translator’s styles | 第25-31页 |
| ·Corpus and corpus-based studies | 第25-28页 |
| ·The application of corpus in studies on the translator’s style | 第28-30页 |
| ·Implications from previous studies | 第30-31页 |
| ·Studies on Lao She’s translation | 第31-34页 |
| ·Lao She’s translations | 第31-32页 |
| ·Previous studies on Lao She’s translation | 第32-34页 |
| ·A summary of the chapter | 第34-35页 |
| Chapter Three METHODOLOGY | 第35-46页 |
| ·Research questions | 第35-36页 |
| ·Instruments | 第36-38页 |
| ·Research procedure | 第38-45页 |
| ·Texts selection and corpus design | 第38-39页 |
| ·Stylistic indicators: an analytical framework | 第39-42页 |
| ·On the phonological level | 第40页 |
| ·On the lexical level | 第40-41页 |
| ·On the syntactical level | 第41页 |
| ·On the textual level | 第41-42页 |
| ·On the sub-text level | 第42页 |
| ·Data analysis | 第42-45页 |
| ·Sentence alignment | 第42-43页 |
| ·Word segmentation | 第43-44页 |
| ·Data processing | 第44-45页 |
| ·A Summary of the chapter | 第45-46页 |
| Chapter Four RESULTS and DISCUSSION | 第46-65页 |
| ·Results obtained from the main text | 第46-57页 |
| ·Phonological level | 第46-48页 |
| ·Lexical level | 第48-51页 |
| ·Wordage comparison | 第48-49页 |
| ·Appellation translation | 第49-50页 |
| ·Idiom translation | 第50-51页 |
| ·Syntactic level | 第51-54页 |
| ·Mean sentence length | 第51-52页 |
| ·Parallelism of English and Chinese sentence | 第52-54页 |
| ·Textual level | 第54-57页 |
| ·Overt connection | 第54-55页 |
| ·Covert connection | 第55-57页 |
| ·Results obtained from the sub-text | 第57-58页 |
| ·A summary of the results | 第58-60页 |
| ·Discussion: The causes of Lao She’s translation style | 第60-63页 |
| ·Lao She’s personal background | 第60-61页 |
| ·Lao She’s cultural status | 第61页 |
| ·Lao She’s views on translation | 第61-63页 |
| ·A Summary of the chapter | 第63-65页 |
| Chapter Five CONCLUSIONS | 第65-68页 |
| ·Major findings | 第65-66页 |
| ·Limitations of the study | 第66页 |
| ·Suggestions for further research | 第66-68页 |
| REFERENCES | 第68-72页 |
| APPENDIX | 第72-73页 |