首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《苹果车》翻译研究:老舍翻译风格及其成因探析

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
中文摘要第6-9页
ABSTRACT第9-17页
Chapter One INTRODUCTION第17-21页
   ·Research background第17-19页
   ·Significance of the study第19-20页
   ·Structure of the thesis第20-21页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第21-35页
   ·The Translator’s Style第21-25页
     ·Definitions of style第21-23页
     ·Definitions of the translator’s style第23-25页
   ·Corpus-based studies on the translator’s styles第25-31页
     ·Corpus and corpus-based studies第25-28页
     ·The application of corpus in studies on the translator’s style第28-30页
     ·Implications from previous studies第30-31页
   ·Studies on Lao She’s translation第31-34页
     ·Lao She’s translations第31-32页
     ·Previous studies on Lao She’s translation第32-34页
   ·A summary of the chapter第34-35页
Chapter Three METHODOLOGY第35-46页
   ·Research questions第35-36页
   ·Instruments第36-38页
   ·Research procedure第38-45页
     ·Texts selection and corpus design第38-39页
     ·Stylistic indicators: an analytical framework第39-42页
       ·On the phonological level第40页
       ·On the lexical level第40-41页
       ·On the syntactical level第41页
       ·On the textual level第41-42页
       ·On the sub-text level第42页
     ·Data analysis第42-45页
       ·Sentence alignment第42-43页
       ·Word segmentation第43-44页
       ·Data processing第44-45页
   ·A Summary of the chapter第45-46页
Chapter Four RESULTS and DISCUSSION第46-65页
   ·Results obtained from the main text第46-57页
     ·Phonological level第46-48页
     ·Lexical level第48-51页
       ·Wordage comparison第48-49页
       ·Appellation translation第49-50页
       ·Idiom translation第50-51页
     ·Syntactic level第51-54页
       ·Mean sentence length第51-52页
       ·Parallelism of English and Chinese sentence第52-54页
     ·Textual level第54-57页
       ·Overt connection第54-55页
       ·Covert connection第55-57页
   ·Results obtained from the sub-text第57-58页
   ·A summary of the results第58-60页
   ·Discussion: The causes of Lao She’s translation style第60-63页
     ·Lao She’s personal background第60-61页
     ·Lao She’s cultural status第61页
     ·Lao She’s views on translation第61-63页
   ·A Summary of the chapter第63-65页
Chapter Five CONCLUSIONS第65-68页
   ·Major findings第65-66页
   ·Limitations of the study第66页
   ·Suggestions for further research第66-68页
REFERENCES第68-72页
APPENDIX第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《长生殿》两英译本中文化缺省及其补偿策略的对比研究
下一篇:主位推进模式下的中英政论文构篇特点研究