ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-9页 |
ABSTRACT | 第9-17页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第17-21页 |
·Research background | 第17-19页 |
·Significance of the study | 第19-20页 |
·Structure of the thesis | 第20-21页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第21-35页 |
·The Translator’s Style | 第21-25页 |
·Definitions of style | 第21-23页 |
·Definitions of the translator’s style | 第23-25页 |
·Corpus-based studies on the translator’s styles | 第25-31页 |
·Corpus and corpus-based studies | 第25-28页 |
·The application of corpus in studies on the translator’s style | 第28-30页 |
·Implications from previous studies | 第30-31页 |
·Studies on Lao She’s translation | 第31-34页 |
·Lao She’s translations | 第31-32页 |
·Previous studies on Lao She’s translation | 第32-34页 |
·A summary of the chapter | 第34-35页 |
Chapter Three METHODOLOGY | 第35-46页 |
·Research questions | 第35-36页 |
·Instruments | 第36-38页 |
·Research procedure | 第38-45页 |
·Texts selection and corpus design | 第38-39页 |
·Stylistic indicators: an analytical framework | 第39-42页 |
·On the phonological level | 第40页 |
·On the lexical level | 第40-41页 |
·On the syntactical level | 第41页 |
·On the textual level | 第41-42页 |
·On the sub-text level | 第42页 |
·Data analysis | 第42-45页 |
·Sentence alignment | 第42-43页 |
·Word segmentation | 第43-44页 |
·Data processing | 第44-45页 |
·A Summary of the chapter | 第45-46页 |
Chapter Four RESULTS and DISCUSSION | 第46-65页 |
·Results obtained from the main text | 第46-57页 |
·Phonological level | 第46-48页 |
·Lexical level | 第48-51页 |
·Wordage comparison | 第48-49页 |
·Appellation translation | 第49-50页 |
·Idiom translation | 第50-51页 |
·Syntactic level | 第51-54页 |
·Mean sentence length | 第51-52页 |
·Parallelism of English and Chinese sentence | 第52-54页 |
·Textual level | 第54-57页 |
·Overt connection | 第54-55页 |
·Covert connection | 第55-57页 |
·Results obtained from the sub-text | 第57-58页 |
·A summary of the results | 第58-60页 |
·Discussion: The causes of Lao She’s translation style | 第60-63页 |
·Lao She’s personal background | 第60-61页 |
·Lao She’s cultural status | 第61页 |
·Lao She’s views on translation | 第61-63页 |
·A Summary of the chapter | 第63-65页 |
Chapter Five CONCLUSIONS | 第65-68页 |
·Major findings | 第65-66页 |
·Limitations of the study | 第66页 |
·Suggestions for further research | 第66-68页 |
REFERENCES | 第68-72页 |
APPENDIX | 第72-73页 |