首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《长生殿》两英译本中文化缺省及其补偿策略的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
中文摘要第8-10页
Table of Contents第10-13页
List of Tables & Figures第13-14页
Chapter One INTRODUCTION第14-19页
   ·Research background of the thesis第14-15页
   ·Research purpose of the thesis第15-16页
   ·Research significance of the thesis第16-17页
   ·Layout of the thesis第17-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-34页
   ·Definitions and concepts第19-24页
     ·Definitions of cultural default第19-21页
     ·Definitions of translation compensation第21-23页
     ·Necessity of compensation for cultural default第23-24页
     ·Principle of compensation for cultural default第24页
   ·Related studies第24-34页
     ·Previous studies on cultural default第24-25页
     ·Previous studies on compensation theory第25-30页
     ·Previous studies on the translation of The Palace of Eternal Youth第30-34页
Chapter Three METHODOLOGY第34-48页
   ·Research questions第34页
   ·Data collection and treatment第34-45页
     ·Collection of cultural default第35-38页
     ·Collection and treatment of compensation strategies and methods for cultural default第38-45页
   ·Data analysis第45-48页
Chapter Four RESULTS and DISCUSSIONS第48-65页
   ·Results第48-51页
     ·The difference between the two versions第48-49页
     ·The correlations between the two versions第49-50页
     ·The frequency of every grade in the two versions第50-51页
   ·Discussions第51-65页
     ·Different choices of compensation strategies and methods of the two translators第51-55页
     ·Similarity in choices of compensation strategies and methods between the two translators第55-59页
     ·Possible factor affecting the translator in terms of compensation strategies and methods第59-65页
Chapter Five CONCLUSIONS第65-68页
   ·Major findings and implications第65-67页
   ·Limitations and suggestions第67-68页
REFERENCES第68-73页
Appendix Ⅰ第73-80页
ACHIEVEMENTS DURING THE M.A. STUDY第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:我国地方低碳发展的目标设定、指标设计与分解原则研究
下一篇:基于语料库的《苹果车》翻译研究:老舍翻译风格及其成因探析