首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

实践报告--2012中国投资者海外矿业投资项目对接会交替传译实践

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-12页
   ·任务背景第10-11页
     ·项目名称第10页
     ·项目详情第10页
     ·目标受众第10页
     ·翻译职责第10-11页
   ·委托方要求第11页
   ·任务性质第11-12页
第二章 翻译过程描述第12-16页
   ·译前准备第12-14页
     ·翻译人员的确定和分工第12页
     ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定第12页
     ·翻译策略的选择第12-13页
     ·翻译计划的制定第13页
     ·翻译质量控制方案的制定第13页
     ·突发事件应急预案第13-14页
   ·翻译过程第14-15页
   ·译后事项第15-16页
     ·审校质量控制情况:第15页
     ·委托方的评价第15-16页
第三章 翻译案例分析第16-19页
   ·翻译实践中出现的问题类型第16页
   ·对翻译问题的理论思考及解决过程第16页
   ·尝试性结论:第16-17页
   ·翻译实践总结第17-19页
参考文献第19-21页
附录第21页
附录 1 项目讲话人音频文本及口译产出音频文本第21-36页
附录 2 术语表第36-46页
附录 3 所使用的翻译辅助工具列表第46-47页
附录 4 委托合同第47-49页
致谢第49页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:文体分析在招投标文件翻译中的应用
下一篇:交替口译实践报告--以为北京华锯津桥联合商务咨询有限公司提供会议口译为例