实践报告--2012中国投资者海外矿业投资项目对接会交替传译实践
Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
·任务背景 | 第10-11页 |
·项目名称 | 第10页 |
·项目详情 | 第10页 |
·目标受众 | 第10页 |
·翻译职责 | 第10-11页 |
·委托方要求 | 第11页 |
·任务性质 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
·译前准备 | 第12-14页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12页 |
·翻译策略的选择 | 第12-13页 |
·翻译计划的制定 | 第13页 |
·翻译质量控制方案的制定 | 第13页 |
·突发事件应急预案 | 第13-14页 |
·翻译过程 | 第14-15页 |
·译后事项 | 第15-16页 |
·审校质量控制情况: | 第15页 |
·委托方的评价 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-19页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第16页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第16页 |
·尝试性结论: | 第16-17页 |
·翻译实践总结 | 第17-19页 |
参考文献 | 第19-21页 |
附录 | 第21页 |
附录 1 项目讲话人音频文本及口译产出音频文本 | 第21-36页 |
附录 2 术语表 | 第36-46页 |
附录 3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第46-47页 |
附录 4 委托合同 | 第47-49页 |
致谢 | 第49页 |