| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 文体分析基本理解 | 第10-11页 |
| ·文体定义 | 第10页 |
| ·文体分析与翻译的关系 | 第10页 |
| ·招投标文件翻译标准 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译实践过程总体描述 | 第11-12页 |
| ·翻译任务描述 | 第11页 |
| ·翻译过程描述 | 第11-12页 |
| ·译前准备 | 第11页 |
| ·翻译过程 | 第11页 |
| ·译后事项 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第12-17页 |
| ·词汇特点 | 第12-13页 |
| ·特定称谓 | 第12页 |
| ·使用“大词” | 第12页 |
| ·常见词语 | 第12-13页 |
| ·正式语 | 第13页 |
| ·句子特点 | 第13-16页 |
| ·句子结构复杂且冗长 | 第13-14页 |
| ·“Shall”句式和“May”句式 | 第14-15页 |
| ·被动形式 | 第15-16页 |
| ·语篇特点 | 第16-17页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录:翻译材料 | 第19-68页 |
| 后记 | 第68页 |