首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替口译实践报告--以为北京华锯津桥联合商务咨询有限公司提供会议口译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-12页
   ·任务背景第10页
   ·委托方要求第10-11页
   ·任务性质第11-12页
第二章 翻译过程描述第12-21页
   ·译前准备第12-17页
     ·翻译人员的确定和分工第12页
     ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定第12页
     ·翻译策略的选择第12-15页
     ·翻译计划的制定第15页
     ·翻译质量控制方案的制定第15-16页
     ·突发事件应急预案第16-17页
   ·翻译过程第17-19页
     ·翻译计划执行情况第17-18页
     ·突发事件处理情况第18-19页
   ·译后事项第19-21页
     ·审校质量控制情况第19-20页
     ·委托方的评价第20-21页
第三章 翻译案例分析第21-27页
   ·翻译实践中出现的问题类型第21-23页
     ·没听清、听漏了或者没听懂导致不会译第21页
     ·错译第21-22页
     ·讲话人逻辑混乱第22页
     ·口译中的语音问题第22页
     ·过分要求交传笔记的“全”第22-23页
   ·对翻译问题的理论思考及解决过程第23-24页
     ·结构图式帮助口译员减轻记忆负荷第23页
     ·背景知识图式帮助译员推断发言内容第23-24页
     ·语言图式使译员的表达更为流利第24页
   ·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策第24-27页
     ·源语输入阶段第25页
     ·信息记忆阶段第25页
     ·译语输出阶段第25-27页
第四章 翻译实践总结第27-30页
   ·翻译实践中未解决的问题及相关思考第27-28页
     ·口译活动开始之前,没有做好会前准备第27页
     ·遇到听不懂发言人讲话的情况第27-28页
     ·口译中的数字转化问题第28页
   ·对今后学习工作的启发及展望第28-30页
     ·注重口译理论和口译技巧的结合第28页
     ·加强基本功的练习,夯实语言基础第28页
     ·提高专业技巧,善于总结归纳第28-29页
     ·不断提高自己的心理素质第29页
     ·加强对于百科知识的学习第29-30页
结论第30-31页
参考文献第31-33页
附录1第33-45页
附录2第45-49页
附录3第49-50页
附录4第50-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:实践报告--2012中国投资者海外矿业投资项目对接会交替传译实践
下一篇:《摩登家庭》中他人会话修正的关联理论视角研究