交替口译实践报告--以为北京华锯津桥联合商务咨询有限公司提供会议口译为例
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
·任务背景 | 第10页 |
·委托方要求 | 第10-11页 |
·任务性质 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-21页 |
·译前准备 | 第12-17页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12页 |
·翻译策略的选择 | 第12-15页 |
·翻译计划的制定 | 第15页 |
·翻译质量控制方案的制定 | 第15-16页 |
·突发事件应急预案 | 第16-17页 |
·翻译过程 | 第17-19页 |
·翻译计划执行情况 | 第17-18页 |
·突发事件处理情况 | 第18-19页 |
·译后事项 | 第19-21页 |
·审校质量控制情况 | 第19-20页 |
·委托方的评价 | 第20-21页 |
第三章 翻译案例分析 | 第21-27页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第21-23页 |
·没听清、听漏了或者没听懂导致不会译 | 第21页 |
·错译 | 第21-22页 |
·讲话人逻辑混乱 | 第22页 |
·口译中的语音问题 | 第22页 |
·过分要求交传笔记的“全” | 第22-23页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第23-24页 |
·结构图式帮助口译员减轻记忆负荷 | 第23页 |
·背景知识图式帮助译员推断发言内容 | 第23-24页 |
·语言图式使译员的表达更为流利 | 第24页 |
·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第24-27页 |
·源语输入阶段 | 第25页 |
·信息记忆阶段 | 第25页 |
·译语输出阶段 | 第25-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第27-28页 |
·口译活动开始之前,没有做好会前准备 | 第27页 |
·遇到听不懂发言人讲话的情况 | 第27-28页 |
·口译中的数字转化问题 | 第28页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第28-30页 |
·注重口译理论和口译技巧的结合 | 第28页 |
·加强基本功的练习,夯实语言基础 | 第28页 |
·提高专业技巧,善于总结归纳 | 第28-29页 |
·不断提高自己的心理素质 | 第29页 |
·加强对于百科知识的学习 | 第29-30页 |
结论 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录1 | 第33-45页 |
附录2 | 第45-49页 |
附录3 | 第49-50页 |
附录4 | 第50-51页 |
致谢 | 第51页 |