首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《学衡》英诗翻译的语言规范研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
   ·Objective and Significance第10-11页
   ·Literature Review第11-13页
   ·Methodology第13-14页
   ·The Fabric of the Thesis第14-15页
Chapter One Theoretical Framework第15-23页
   ·The Concept of Norms in Translation Studies第15-17页
   ·The Concept of Equivalence in Translational Norms第17-19页
   ·Linguistic Norms in Translational Norms第19-21页
   ·The Reconstruction of Translational Norms第21-23页
Chapter Two Linguistic Norms Governing English Poetry Translation of Critical Review第23-49页
   ·Norms at Lexical Level第23-30页
     ·The Employment of Polished Archaic Expression第24-27页
     ·The Employment of Cultural-specific Items第27-30页
   ·Norms at Syntactic Level第30-38页
     ·Erasure of Fronting第31-33页
     ·Conversion of Discontinuous Constituent第33-35页
     ·Omission of Connective第35-38页
   ·Norms at Stylistic Level第38-49页
     ·The Treatment of Line Length第42-44页
     ·The Treatment of Line Break第44-45页
     ·The Treatment of Rhyme Scheme第45-49页
Chapter Three Reconstruction of Linguistic Norms Governing English Poetry Translation of Critical Review第49-66页
   ·Approaches to the Reconstruction of Linguistic Norms第49-57页
     ·Combination of Poetry Translation and Translation Criticism第49-51页
     ·Encouragement of Multiple Versions for a Poem第51-53页
     ·Course on Translation Studies第53-55页
     ·Formulation of an Academic Community第55-57页
   ·Reasons for the Reconstruction of Linguistic Norms第57-66页
     ·Influence of New Humanism Thoughts第57-60页
     ·Poetic Pursuits of the Critical Review School第60-62页
     ·Elite Awareness of the Critical Review School第62-66页
Conclusion第66-69页
Notes第69-73页
Works Cited第73-77页
Appendix第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:抗战时期《时与潮文艺》英国小说译介研究
下一篇:概念隐喻视角下的隐喻翻译研究--以The Fall of the House of Usher为例