摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
·Literature Review | 第10-14页 |
·Research Methodology | 第14页 |
·Layout of the Thesis | 第14-15页 |
·Research Objective | 第15-16页 |
Chapter One Historical Context and Time and Tide Literature | 第16-28页 |
·The Historical Background in the Wartime | 第16-22页 |
·Literary Translation Activities in the National Government Areas | 第16-18页 |
·Chongqing “Sha & Ci Cultural Region” | 第18-20页 |
·Mainstream Ideology and Translation | 第20-22页 |
·An Introduction to Time and Tide Literature | 第22-28页 |
·Time and Tide Association and Major Publications | 第22-24页 |
·Major Contributors and Writers | 第24-28页 |
Chapter Two An Overall Study on Translated British Short Stories | 第28-46页 |
·Statistics and the Significance of British Short Stories | 第28-33页 |
·Statistics of Translated British Literature | 第28-30页 |
·Highlighted British Writers | 第30-33页 |
·The Features of the British Short Story Translation | 第33-40页 |
·Equal Stress on Anti-fascism Works and Modernist Works | 第33-36页 |
·The Publishing of Special Issues | 第36-38页 |
·The Concern on Literariness and Artistic Thinking | 第38-40页 |
·The Influence of British Short Story Translation | 第40-46页 |
·The Introducing of Western Modernism | 第41-42页 |
·The Communication and Exchange with World Literature | 第42-46页 |
Chapter Three Analysis of British Short Stories Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory | 第46-64页 |
·Skopos Theory and Translation Strategies | 第46-50页 |
·Core Concepts of Skopos Theory | 第46-48页 |
·Selection of Translation Strategies in British Short Story Translation | 第48-50页 |
·Translation Strategies Taken in the Translating of Anti-fascism Works | 第50-56页 |
·Domestication | 第50-53页 |
·Addition | 第53-56页 |
·Translation Strategies Taken in the Translating of Modernist Works | 第56-64页 |
·Foreignization | 第56-61页 |
·Transliteration | 第61-64页 |
Conclusion | 第64-67页 |
Notes | 第67-70页 |
Works Cited | 第70-73页 |
Appendix | 第73-74页 |