首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

抗战时期《时与潮文艺》英国小说译介研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-16页
   ·Literature Review第10-14页
   ·Research Methodology第14页
   ·Layout of the Thesis第14-15页
   ·Research Objective第15-16页
Chapter One Historical Context and Time and Tide Literature第16-28页
   ·The Historical Background in the Wartime第16-22页
     ·Literary Translation Activities in the National Government Areas第16-18页
     ·Chongqing “Sha & Ci Cultural Region”第18-20页
     ·Mainstream Ideology and Translation第20-22页
   ·An Introduction to Time and Tide Literature第22-28页
     ·Time and Tide Association and Major Publications第22-24页
     ·Major Contributors and Writers第24-28页
Chapter Two An Overall Study on Translated British Short Stories第28-46页
   ·Statistics and the Significance of British Short Stories第28-33页
     ·Statistics of Translated British Literature第28-30页
     ·Highlighted British Writers第30-33页
   ·The Features of the British Short Story Translation第33-40页
     ·Equal Stress on Anti-fascism Works and Modernist Works第33-36页
     ·The Publishing of Special Issues第36-38页
     ·The Concern on Literariness and Artistic Thinking第38-40页
   ·The Influence of British Short Story Translation第40-46页
     ·The Introducing of Western Modernism第41-42页
     ·The Communication and Exchange with World Literature第42-46页
Chapter Three Analysis of British Short Stories Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory第46-64页
   ·Skopos Theory and Translation Strategies第46-50页
     ·Core Concepts of Skopos Theory第46-48页
     ·Selection of Translation Strategies in British Short Story Translation第48-50页
   ·Translation Strategies Taken in the Translating of Anti-fascism Works第50-56页
     ·Domestication第50-53页
     ·Addition第53-56页
   ·Translation Strategies Taken in the Translating of Modernist Works第56-64页
     ·Foreignization第56-61页
     ·Transliteration第61-64页
Conclusion第64-67页
Notes第67-70页
Works Cited第70-73页
Appendix第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:从翻译适应选择论看林译《迦茵小传》
下一篇:《学衡》英诗翻译的语言规范研究