首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论权力话语理论对《骆驼祥子》两个英译本的阐释

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-15页
Chapter 1 Power Discourse Theory in Translation第15-36页
   ·Power Discourse Theory第15-23页
     ·About Michel Foucault第16-18页
     ·Power Discourse Theory第18-23页
   ·Translation under Power Discourse Theory第23-27页
     ·External Aspect of Power Influencing Translation第24-26页
     ·Inner Aspect of Power Influencing Translation第26-27页
   ·Power Discourse Theory and Manipulation School in Translation Studies第27-36页
     ·Translation as a Rewriting Manipulated by Ideology,Poetics and Patronage第28-31页
     ·From Cultural Turn to Power Turn第31-36页
Chapter 2 Luotuo Xiangzi and Its Two English Translations第36-54页
   ·Laoshe and His Luotuo Xiangzi第36-40页
   ·Two Different Translations of Luotuo Xiangzi第40-54页
     ·Rickshaw Boy by Evan King第40-49页
       ·Introduction to Rickshaw Boy第41-42页
       ·The Political and Cultural Power Imposed on Rickshaw Boy第42-46页
       ·Evan King's Personal Ideological Concept第46-49页
     ·Camel Xiangzi by Shi Xiaojing第49-54页
       ·Introduction to Camel Xiangzi第50-51页
       ·The Political and Cultural Power Imposed on Camel Xiangzi第51-52页
       ·Shi Xiaojing's Personal Ideological Concept第52-54页
Chapter 3 Rewriting under Power Discourse in the Two Translations第54-100页
   ·Power Discourse Theory Embodied in the Translations第54-62页
     ·The Material Choice of the Source Text第55-59页
       ·Evan King's Choice of the First Edition of Luotuo Xiangzi第56-57页
       ·Shi Xiaojing's Choice of the Revised Edition of Luotuo Xiangzi第57-59页
     ·Strategies Taken Differently by the Translators第59-62页
       ·Domestication by Evan King第59-61页
       ·Foreignization by Shi Xiaojing第61-62页
   ·Rewriting of Plots under Power Discourse in the Two Translations第62-96页
     ·Rickshaw Puller Groups:Affected by the Thinking Patterns第64-72页
     ·Revolutionists:Marked by Political Attitude第72-80页
     ·The Sex Description:Influenced by Social Sexual Attitudes第80-87页
     ·The Ending:Adapt to the Trend of Society and History第87-96页
   ·Reception of the Translations in the Target Society第96-100页
     ·Evan King's Translation:A Great Success and Well Received in the West第97-98页
     ·Shi Xiaojing's Translation:Relatively Ordinary Response in the West第98-100页
Conclusion第100-103页
Notes第103-104页
Bibliography第104-109页
Acknowledgment第109-110页
攻读学位期间主要的研究成果目录第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:《发展中国家的文化遗产与旅游》(节选)英译汉翻译实践研究报告
下一篇:《密斯·凡德罗》(节选)英译汉实践研究报告