致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 学术著作《发展中国家的文化遗产与旅游》翻译任务描述 | 第12-15页 |
1.1 翻译实践背景 | 第12-13页 |
1.1.1 《发展中国家的文化遗产与旅游》作者简介 | 第12页 |
1.1.2 《发展中国家的文化遗产与旅游》内容简介 | 第12-13页 |
1.1.3 《发展中国家的文化遗产与旅游》文本特点 | 第13页 |
1.2 翻译实践目的 | 第13页 |
1.3 翻译实践价值 | 第13-15页 |
1.3.1 翻译理论实践验证价值 | 第13-14页 |
1.3.2 学术著作翻译技巧研究价值 | 第14页 |
1.3.3 译品自身学术价值 | 第14-15页 |
第二章 学术著作《发展中国家的文化遗产与旅游》翻译过程描述 | 第15-21页 |
2.1 译前准备 | 第15-17页 |
2.1.1 翻译计划制定 | 第15页 |
2.1.2 原文本选取 | 第15-16页 |
2.1.3 翻译工具选择 | 第16页 |
2.1.4 平行文本搜集 | 第16-17页 |
2.1.5 翻译理论准备 | 第17页 |
2.2 初次翻译 | 第17-18页 |
2.2.1 专有名词翻译 | 第17-18页 |
2.2.2 专业术语翻译 | 第18页 |
2.3 译文修改 | 第18-19页 |
2.3.1 语体风格学术化 | 第18-19页 |
2.3.2 抽象概念具体化 | 第19页 |
2.4 译后审校与评估 | 第19-21页 |
第三章 学术著作《发展中国家的文化遗产与旅游》翻译行为研究 | 第21-24页 |
3.1 目的论简介 | 第21-22页 |
3.1.1 目的论概述 | 第21-22页 |
3.1.2 目的论在学术著作翻译中的应用 | 第22页 |
3.2 目的论对《发展中国家的文化遗产与旅游》翻译实践的指导作用 | 第22-24页 |
第四章 学术著作《发展中国家的文化遗产与旅游》翻译案例分析 | 第24-37页 |
4.1 目的论指导下词汇翻译技巧 | 第24-28页 |
4.1.1 名词化转译 | 第24-26页 |
4.1.2 隐含语义增译 | 第26-28页 |
4.2 目的论指导下复合句翻译技巧 | 第28-33页 |
4.2.1 拆译法 | 第28-30页 |
4.2.2 重组法 | 第30-32页 |
4.2.3 正译法 | 第32-33页 |
4.3 目的论指导下语篇翻译技巧 | 第33-37页 |
4.3.1 逻辑关系连贯性处理 | 第34-35页 |
4.3.2 篇章内容一致性处理 | 第35-37页 |
结论 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第41-42页 |
附录1 译文 | 第42-75页 |
附录2 原文 | 第75-116页 |