首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《发展中国家的文化遗产与旅游》(节选)英译汉翻译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
绪论第10-12页
第一章 学术著作《发展中国家的文化遗产与旅游》翻译任务描述第12-15页
    1.1 翻译实践背景第12-13页
        1.1.1 《发展中国家的文化遗产与旅游》作者简介第12页
        1.1.2 《发展中国家的文化遗产与旅游》内容简介第12-13页
        1.1.3 《发展中国家的文化遗产与旅游》文本特点第13页
    1.2 翻译实践目的第13页
    1.3 翻译实践价值第13-15页
        1.3.1 翻译理论实践验证价值第13-14页
        1.3.2 学术著作翻译技巧研究价值第14页
        1.3.3 译品自身学术价值第14-15页
第二章 学术著作《发展中国家的文化遗产与旅游》翻译过程描述第15-21页
    2.1 译前准备第15-17页
        2.1.1 翻译计划制定第15页
        2.1.2 原文本选取第15-16页
        2.1.3 翻译工具选择第16页
        2.1.4 平行文本搜集第16-17页
        2.1.5 翻译理论准备第17页
    2.2 初次翻译第17-18页
        2.2.1 专有名词翻译第17-18页
        2.2.2 专业术语翻译第18页
    2.3 译文修改第18-19页
        2.3.1 语体风格学术化第18-19页
        2.3.2 抽象概念具体化第19页
    2.4 译后审校与评估第19-21页
第三章 学术著作《发展中国家的文化遗产与旅游》翻译行为研究第21-24页
    3.1 目的论简介第21-22页
        3.1.1 目的论概述第21-22页
        3.1.2 目的论在学术著作翻译中的应用第22页
    3.2 目的论对《发展中国家的文化遗产与旅游》翻译实践的指导作用第22-24页
第四章 学术著作《发展中国家的文化遗产与旅游》翻译案例分析第24-37页
    4.1 目的论指导下词汇翻译技巧第24-28页
        4.1.1 名词化转译第24-26页
        4.1.2 隐含语义增译第26-28页
    4.2 目的论指导下复合句翻译技巧第28-33页
        4.2.1 拆译法第28-30页
        4.2.2 重组法第30-32页
        4.2.3 正译法第32-33页
    4.3 目的论指导下语篇翻译技巧第33-37页
        4.3.1 逻辑关系连贯性处理第34-35页
        4.3.2 篇章内容一致性处理第35-37页
结论第37-39页
参考文献第39-41页
攻读学位期间取得的成果第41-42页
附录1 译文第42-75页
附录2 原文第75-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:《全球化世界的法律冲突》(节选)汉译实践研究报告
下一篇:论权力话语理论对《骆驼祥子》两个英译本的阐释