首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论林语堂英译《浮生六记》的文学风格再现

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-15页
   ·Previous Studies on Six Chapters of a Floating Life第11-15页
Chapter Two Style and its Translatability第15-24页
     ·Definition of Style and its Translatability第15-18页
     ·Definition of Style第15-16页
     ·Translatability of Style第16-18页
   ·Lin Yutang and his Views on Translation第18-21页
     ·Translator’s Subjectivity: Lin Yutang as a Translator第18-20页
     ·Lin Yutang’s Views on Translation第20-21页
   ·Relationship between Writer’s Style and Translator’s Style第21-24页
Chapter Three Stylistic Features and their Reproduction in Six Chapters of a Floating Life第24-39页
   ·Constituents of Style: from Language to Culture第24-25页
   ·Stylistic Features at Cultural Level第25-30页
     ·Appellations第26-27页
     ·Allusions第27-29页
     ·Others第29-30页
   ·Stylistic Features at Linguistic Level第30-39页
     ·Phonological Features第30-33页
     ·Syntactic Features第33-35页
     ·Rhetorical Features第35-39页
Chapter Four Fuzziness and its Reproduction in Six Chapters of a Floating Life第39-46页
   ·Fuzziness and Style第39-40页
   ·Fuzziness in Six Chapters of a Floating Life第40-43页
     ·Metaphorical Fuzziness第40-41页
     ·Euphemistic Fuzziness第41-42页
     ·Other Fuzziness第42-43页
   ·Methods Applied to Fuzziness Translation第43-46页
Conclusion第46-47页
Bibliography第47-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:功能派理论下的创造性翻译--王红公、许渊冲英译李清照词之比较
下一篇:从《古都》的中译本看翻译的可译性限度