| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-27页 |
| ·Indeterminacy of Translation | 第11-14页 |
| ·Reception Aesthetics:Theoretical Framework | 第14-16页 |
| ·Literature Review | 第16-25页 |
| ·Studies Abroad on the English Translation of Dao De Jing | 第17-21页 |
| ·Studies at Home on the English Translation of Dao De Jing | 第21-25页 |
| ·Research Objectives, Methodology and Significance | 第25-27页 |
| Chapter 1 Studies on the Translation of Indeterminate Meaning atthe Lexical Level | 第27-50页 |
| ·Different Rendering of "Dao" from the Readers' Reception Perspective | 第27-34页 |
| ·Different Rendering of "Wu Wei" from the Readers' Reception Perspective | 第34-41页 |
| ·Different Rendering of "Tian" from the Readers' Reception Perspective | 第41-50页 |
| Chapter 2 Studies on the Translation of Indeterminate Meaning atthe Image Level | 第50-66页 |
| ·Different Rendering of the Dao Image in the Four English Versions | 第50-55页 |
| ·Different Rendering of the Water Image in the Four English Versions | 第55-59页 |
| ·Different Rendering of the Sage Image in the Four English Versions | 第59-66页 |
| Chapter 3 Studies on the Translation of Indeterminate Meaning atthe Philosophical Level | 第66-81页 |
| ·Different Rendering of the State-running Principles | 第66-68页 |
| ·Different Rendering of the Law of Unity of Opposites | 第68-75页 |
| ·Different Rendering of the Outlook on Development | 第75-81页 |
| Conclusion | 第81-84页 |
| Bibliography | 第84-91页 |
| Acknowledgements | 第91-92页 |
| 攻读硕士学位期间主要的研究成果 | 第92页 |