首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学看《道德经》四英译本对不确定意义的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-27页
   ·Indeterminacy of Translation第11-14页
   ·Reception Aesthetics:Theoretical Framework第14-16页
   ·Literature Review第16-25页
     ·Studies Abroad on the English Translation of Dao De Jing第17-21页
     ·Studies at Home on the English Translation of Dao De Jing第21-25页
   ·Research Objectives, Methodology and Significance第25-27页
Chapter 1 Studies on the Translation of Indeterminate Meaning atthe Lexical Level第27-50页
   ·Different Rendering of "Dao" from the Readers' Reception Perspective第27-34页
   ·Different Rendering of "Wu Wei" from the Readers' Reception Perspective第34-41页
   ·Different Rendering of "Tian" from the Readers' Reception Perspective第41-50页
Chapter 2 Studies on the Translation of Indeterminate Meaning atthe Image Level第50-66页
   ·Different Rendering of the Dao Image in the Four English Versions第50-55页
   ·Different Rendering of the Water Image in the Four English Versions第55-59页
   ·Different Rendering of the Sage Image in the Four English Versions第59-66页
Chapter 3 Studies on the Translation of Indeterminate Meaning atthe Philosophical Level第66-81页
   ·Different Rendering of the State-running Principles第66-68页
   ·Different Rendering of the Law of Unity of Opposites第68-75页
   ·Different Rendering of the Outlook on Development第75-81页
Conclusion第81-84页
Bibliography第84-91页
Acknowledgements第91-92页
攻读硕士学位期间主要的研究成果第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下幽默语翻译策略研究--以美剧《绝望的主妇》翻译为例
下一篇:中医药药品说明书的英译研究