| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter 1 Related Studies on Humor Translation | 第14-32页 |
| ·A General View of Humor Translation | 第15-23页 |
| ·Definitions of Humor | 第15-19页 |
| ·Translatability of Humor | 第19-22页 |
| ·Features of E-C Translation of Humor | 第22-23页 |
| ·Research on Humor Translation | 第23-30页 |
| ·Studies Abroad on Humor Translation | 第23-24页 |
| ·Studies at Home on Humor Translation | 第24-28页 |
| ·Studies on Humor Translation of Desperate Housewives | 第28-30页 |
| ·Difficulties in Humor Translation | 第30-32页 |
| Chapter 2 A Brief Introduction to Skopostheorie | 第32-48页 |
| ·Framework of Skopostheorie and its Application | 第33-42页 |
| ·Outline of Skopostheorie | 第33-36页 |
| ·Development of Skopostheorie | 第36-40页 |
| ·Status Quo and Feasibility of Skopostheorie | 第40-42页 |
| ·Perspectives of Skopostheorie:the Three Principles | 第42-47页 |
| ·The Skopos Principle as a Guiding Principle | 第43-44页 |
| ·The Fidelity Principle | 第44-46页 |
| ·The Coherence Principle | 第46-47页 |
| ·Significance of Skopostheorie to Humor Translation | 第47-48页 |
| Chapter 3 Strategies of Humor Translation Within Framework ofSkopostheorie:A Case Study of Desperate Housewives | 第48-85页 |
| ·Main Types of Humor | 第48-57页 |
| ·Verbal Humor | 第48-54页 |
| ·Situational Humor | 第54-57页 |
| ·Strategies of Humor Translation Within the Skopostheorie:A Case Study of Desperate Housewives | 第57-78页 |
| ·Foreignization Strategy | 第58-62页 |
| ·Domestication Strategy | 第62-74页 |
| ·Annotation Strategy | 第74-78页 |
| ·Solutions to Humor Translation Within Framework of Skopostheorie | 第78-85页 |
| Conclusion | 第85-87页 |
| Bibliography | 第87-93页 |
| Acknowledgements | 第93-94页 |
| 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录 | 第94页 |