| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Research Purpose and Research Questions | 第11-12页 |
| ·Research Significance and Research Methods | 第12-13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-18页 |
| ·Confucius and Lunyu | 第14-16页 |
| ·A Brief Account of Confucius | 第14-15页 |
| ·A Brief Account of Lunyu | 第15-16页 |
| ·Previous Studies on English Translations of Lunyu | 第16-18页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第18-24页 |
| ·The Metonymics of Translation | 第18-21页 |
| ·Major Factors Affecting Metonymic Choices in Translation | 第21-24页 |
| ·Translation Purpose and Target Readers | 第21-22页 |
| ·Ideology | 第22-24页 |
| Chapter 4 Introduction to the Translations by James Legge and Ku Hungming | 第24-33页 |
| ·James Legge’s Translation of Lunyu | 第24-27页 |
| ·James Legge and His Translation | 第24-26页 |
| ·James Legge’s Translation Purpose and Target Readers | 第26-27页 |
| ·James Legge’s Ideology | 第27页 |
| ·Ku Hungming’s Translation of Lunyu | 第27-33页 |
| ·Ku Hungming and His Translation | 第28-30页 |
| ·Ku Hungming’s Translation Purpose and Target Readers | 第30-31页 |
| ·Ku Hungming’s Ideology | 第31-33页 |
| Chapter 5 Contrastive Study of the Metonymies of the Two Translations | 第33-50页 |
| ·Metonymies at the Linguistic Level | 第33-38页 |
| ·Metonymies at the Literary Level | 第38-42页 |
| ·Metonymies at the Cultural Level | 第42-48页 |
| ·Translation of Culture-specific Expressions | 第42-46页 |
| ·Translation of Proper Names | 第46-48页 |
| ·Summary of the Analysis of the Metonymies of the Two Translations | 第48-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| Bibiography | 第52-55页 |
| Appendix A 攻读学位期间所发表的论文 | 第55-56页 |
| Appendix B 详细中文摘要 | 第56-59页 |
| Acknowledgements | 第59页 |