首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译的对比研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Purpose and Research Questions第11-12页
   ·Research Significance and Research Methods第12-13页
   ·Thesis Structure第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-18页
   ·Confucius and Lunyu第14-16页
     ·A Brief Account of Confucius第14-15页
     ·A Brief Account of Lunyu第15-16页
   ·Previous Studies on English Translations of Lunyu第16-18页
Chapter 3 Theoretical Framework第18-24页
   ·The Metonymics of Translation第18-21页
   ·Major Factors Affecting Metonymic Choices in Translation第21-24页
     ·Translation Purpose and Target Readers第21-22页
     ·Ideology第22-24页
Chapter 4 Introduction to the Translations by James Legge and Ku Hungming第24-33页
   ·James Legge’s Translation of Lunyu第24-27页
     ·James Legge and His Translation第24-26页
     ·James Legge’s Translation Purpose and Target Readers第26-27页
     ·James Legge’s Ideology第27页
   ·Ku Hungming’s Translation of Lunyu第27-33页
     ·Ku Hungming and His Translation第28-30页
     ·Ku Hungming’s Translation Purpose and Target Readers第30-31页
     ·Ku Hungming’s Ideology第31-33页
Chapter 5 Contrastive Study of the Metonymies of the Two Translations第33-50页
   ·Metonymies at the Linguistic Level第33-38页
   ·Metonymies at the Literary Level第38-42页
   ·Metonymies at the Cultural Level第42-48页
     ·Translation of Culture-specific Expressions第42-46页
     ·Translation of Proper Names第46-48页
   ·Summary of the Analysis of the Metonymies of the Two Translations第48-50页
Conclusion第50-52页
Bibiography第52-55页
Appendix A 攻读学位期间所发表的论文第55-56页
Appendix B 详细中文摘要第56-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:配对互动中重铸与元语言提示对英语冠词习得的影响
下一篇:针对湖南方言区日语学习者的语音教学研究