| 摘要 | 第1-3页 |
| ABSTRACT | 第3-6页 |
| INTRODUCTION | 第6-10页 |
| CHAPTER ONE THE BACKGROUND | 第10-14页 |
| ·THE POST-COLONIAL TURN IN TRANSLATION STUDIES | 第10-11页 |
| ·FOUCAULT AND HIS THEORY OF POWER AND DISCOURSE | 第11-12页 |
| ·EDWARD SAID AND HIS ORIENTALISM | 第12-13页 |
| ·SUMMARY | 第13-14页 |
| CHAPTER TWO RELATED STUDIES | 第14-21页 |
| ·HYBRIDITY AND MIMICRY | 第14-16页 |
| ·Hybridity—A Space for Equal Dialogue | 第14-15页 |
| ·Mimicry—A Way for Cultural Innovation | 第15-16页 |
| ·DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION | 第16-18页 |
| ·Domestication—The Making of the Myth | 第16-17页 |
| ·Foreignization—A Tool of Resistance against the Myth | 第17-18页 |
| ·TRANSLATION—A REWRITING MANIPULATED BY IDEOLOGY, PATRONAND POETICS | 第18-19页 |
| ·SUMMARY | 第19-21页 |
| CHAPTER THREE CULTURAL IDENTITIES AND TRANSLATION | 第21-30页 |
| ·DEFINITION | 第21-22页 |
| ·FORMATION | 第22-24页 |
| ·SIGNIFICANCE | 第24-25页 |
| ·CULTURAL IDENTITIES, TEXT AND TRANSLATION | 第25-30页 |
| CHAPTER FOUR THE TWO VERSIONS OF HONG LOU MENG: A CASE STUDY | 第30-47页 |
| ·HONG LOU MENG: REPRESENTATIVE OF CHINESE CLASSICS | 第30-32页 |
| ·THE TWO VERSIONS AND THEIR AUTHORS | 第32-35页 |
| ·Hawkes’Politics of Translation | 第32-33页 |
| ·Yang Xianyi’s Politics of Translation | 第33-35页 |
| ·THREE PARAMETERS | 第35-44页 |
| ·Religious Identity | 第36-40页 |
| ·Social Identity | 第40-43页 |
| ·Aesthetic Identity | 第43-44页 |
| ·SUMMARY | 第44-47页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION OF EFFECTIVE WAYS | 第47-55页 |
| ·THE SUBJECT OF CULTURAL IDENTITIES CONSTRUCTION | 第47-49页 |
| ·The Translator’s Cultural Identities | 第47-48页 |
| ·The Subject of Cultural Identities Construction | 第48-49页 |
| ·EMPLOYMENT OF TRANSLATION STRATEGIES | 第49-53页 |
| ·Priority of Foreignization over Domestication | 第49-51页 |
| ·Hybridity and Translation Strategies | 第51-53页 |
| ·THE MISSION OF TRANSLATOR | 第53-55页 |
| CONCLUSION | 第55-57页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第57-60页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第60-61页 |
| 发表论文 | 第61-63页 |