首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从翻译的角度看后殖民语境下文化身份构建

摘要第1-3页
ABSTRACT第3-6页
INTRODUCTION第6-10页
CHAPTER ONE THE BACKGROUND第10-14页
   ·THE POST-COLONIAL TURN IN TRANSLATION STUDIES第10-11页
   ·FOUCAULT AND HIS THEORY OF POWER AND DISCOURSE第11-12页
   ·EDWARD SAID AND HIS ORIENTALISM第12-13页
   ·SUMMARY第13-14页
CHAPTER TWO RELATED STUDIES第14-21页
   ·HYBRIDITY AND MIMICRY第14-16页
     ·Hybridity—A Space for Equal Dialogue第14-15页
     ·Mimicry—A Way for Cultural Innovation第15-16页
   ·DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION第16-18页
     ·Domestication—The Making of the Myth第16-17页
     ·Foreignization—A Tool of Resistance against the Myth第17-18页
   ·TRANSLATION—A REWRITING MANIPULATED BY IDEOLOGY, PATRONAND POETICS第18-19页
   ·SUMMARY第19-21页
CHAPTER THREE CULTURAL IDENTITIES AND TRANSLATION第21-30页
   ·DEFINITION第21-22页
   ·FORMATION第22-24页
   ·SIGNIFICANCE第24-25页
   ·CULTURAL IDENTITIES, TEXT AND TRANSLATION第25-30页
CHAPTER FOUR THE TWO VERSIONS OF HONG LOU MENG: A CASE STUDY第30-47页
   ·HONG LOU MENG: REPRESENTATIVE OF CHINESE CLASSICS第30-32页
   ·THE TWO VERSIONS AND THEIR AUTHORS第32-35页
     ·Hawkes’Politics of Translation第32-33页
     ·Yang Xianyi’s Politics of Translation第33-35页
   ·THREE PARAMETERS第35-44页
     ·Religious Identity第36-40页
     ·Social Identity第40-43页
     ·Aesthetic Identity第43-44页
   ·SUMMARY第44-47页
CHAPTER FIVE CONCLUSION OF EFFECTIVE WAYS第47-55页
   ·THE SUBJECT OF CULTURAL IDENTITIES CONSTRUCTION第47-49页
     ·The Translator’s Cultural Identities第47-48页
     ·The Subject of Cultural Identities Construction第48-49页
   ·EMPLOYMENT OF TRANSLATION STRATEGIES第49-53页
     ·Priority of Foreignization over Domestication第49-51页
     ·Hybridity and Translation Strategies第51-53页
   ·THE MISSION OF TRANSLATOR第53-55页
CONCLUSION第55-57页
BIBLIOGRAPHY第57-60页
ACKNOWLEDGEMENTS第60-61页
发表论文第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:“中国特色”文本的功能主义翻译模式
下一篇:北岛诗歌中西接受程度探讨