首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英文广告翻译的功能派理论

英文摘要第1-4页
ACKNOWLEDGEMENTS第4-10页
Introduction第10-12页
1. The Problem第12-19页
 1.1 Setting the scene第12-13页
 1.2 Statement of the problem第13-15页
 1.3 Rationale of the study第15-17页
 1.4 Delimitation第17-18页
 1.5 Summary第18-19页
2. Review of the Literature第19-35页
 2.0 Overview第19页
 2.1 Assumptions第19-22页
  2.1.1 Appellative function of language第19-20页
  2.1.2 Language and culture第20-21页
  2.1.3 The specialized translator第21-22页
 2.2 Relevant translation theories第22-30页
  2.2.1 Inadequacy of traditional approaches第22-24页
  2.2.2 Functional/dynamic equivalence第24-26页
  2.2.3 Text typology theory in translation第26-28页
  2.2.4 Skopos theory第28-30页
 2.3 Previous studies第30-34页
  2.3.1 Candace Seguinot(1995)第30-31页
  2.3.2 Smith & Klein-Braley(1997)第31-32页
  2.3.3 Mathieu Guidere(2000)第32-33页
  2.3.4 Jin Xin(2001)第33-34页
 2.4 Summary第34-35页
3. Explaining Advertisements第35-50页
 3.0 Overview第35页
 3.1 Advertising as communication第35-39页
  3.1.1 Definition第35-36页
  3.1.2 A mediation between message producer and processor第36-37页
  3.1.3 Audience-centered mediation第37-39页
 3.2 Functions and strategies of advertising第39-43页
  3.2.1 Main functions of advertising第39-40页
  3.2.2 Essential parts of an advertisement第40-41页
  3.2.3 Appeal strategies第41-42页
  3.2.4 Influential power of advertising第42-43页
 3.3 Language of advertisements第43-46页
  3.3.1 Linguistic features第43-44页
  3.3.2 Rhetoric figures第44-46页
 3.4 Advertisements as ”style”, ”register”, or ”genre”第46-49页
  3.4.1 Advertising style第46-47页
  3.4.2 Advertising register第47页
  3.4.3 Advertising genre第47-49页
 3.5 Summary第49-50页
4. Procedure: Analysis of Advertising Translation第50-87页
 4.0 Overview第50页
 4.1 The corpus第50-52页
 4.2 Methodology第52-55页
 4.3 Analyzing the process第55-68页
  4.3.1 Producing and translating advertisements第55-61页
  4.3.2 Translation in advertising第61-65页
  4.3.3 Advertising translation as business function第65-68页
 4.4 Analyzing the product第68页
 4.4.1 Context and parameters of advertising translation第68-74页
 4.4.2 Economic dimension第74-77页
 4.4.3 Cultural dimension第77-84页
 4.4.4 Ideological dimension第84-86页
 4.5 Summary第86-87页
5. Discussion and Implications第87-96页
 5.0 Overview第87页
 5.1 The findings第87-89页
  5.1.1 Classification of strategies第87-88页
  5.1.2 Categorization of the policies第88-89页
 5.2 Further discussion第89-92页
  5.2.1 Centralization第89-90页
  5.2.2 Decentralization第90-91页
  5.2.3 Experience with the two policies第91-92页
 5.3 Implications第92-95页
  5.3.1 Implication for quality assessment第92-94页
  5.3.2 Implication for pedagogy第94-95页
 5.4 Summary第95-96页
Conclusion第96-98页
REFERENCES第98-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:产出性练习在二语习得中的作用
下一篇:文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译