英文摘要 | 第1-4页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
1. The Problem | 第12-19页 |
1.1 Setting the scene | 第12-13页 |
1.2 Statement of the problem | 第13-15页 |
1.3 Rationale of the study | 第15-17页 |
1.4 Delimitation | 第17-18页 |
1.5 Summary | 第18-19页 |
2. Review of the Literature | 第19-35页 |
2.0 Overview | 第19页 |
2.1 Assumptions | 第19-22页 |
2.1.1 Appellative function of language | 第19-20页 |
2.1.2 Language and culture | 第20-21页 |
2.1.3 The specialized translator | 第21-22页 |
2.2 Relevant translation theories | 第22-30页 |
2.2.1 Inadequacy of traditional approaches | 第22-24页 |
2.2.2 Functional/dynamic equivalence | 第24-26页 |
2.2.3 Text typology theory in translation | 第26-28页 |
2.2.4 Skopos theory | 第28-30页 |
2.3 Previous studies | 第30-34页 |
2.3.1 Candace Seguinot(1995) | 第30-31页 |
2.3.2 Smith & Klein-Braley(1997) | 第31-32页 |
2.3.3 Mathieu Guidere(2000) | 第32-33页 |
2.3.4 Jin Xin(2001) | 第33-34页 |
2.4 Summary | 第34-35页 |
3. Explaining Advertisements | 第35-50页 |
3.0 Overview | 第35页 |
3.1 Advertising as communication | 第35-39页 |
3.1.1 Definition | 第35-36页 |
3.1.2 A mediation between message producer and processor | 第36-37页 |
3.1.3 Audience-centered mediation | 第37-39页 |
3.2 Functions and strategies of advertising | 第39-43页 |
3.2.1 Main functions of advertising | 第39-40页 |
3.2.2 Essential parts of an advertisement | 第40-41页 |
3.2.3 Appeal strategies | 第41-42页 |
3.2.4 Influential power of advertising | 第42-43页 |
3.3 Language of advertisements | 第43-46页 |
3.3.1 Linguistic features | 第43-44页 |
3.3.2 Rhetoric figures | 第44-46页 |
3.4 Advertisements as ”style”, ”register”, or ”genre” | 第46-49页 |
3.4.1 Advertising style | 第46-47页 |
3.4.2 Advertising register | 第47页 |
3.4.3 Advertising genre | 第47-49页 |
3.5 Summary | 第49-50页 |
4. Procedure: Analysis of Advertising Translation | 第50-87页 |
4.0 Overview | 第50页 |
4.1 The corpus | 第50-52页 |
4.2 Methodology | 第52-55页 |
4.3 Analyzing the process | 第55-68页 |
4.3.1 Producing and translating advertisements | 第55-61页 |
4.3.2 Translation in advertising | 第61-65页 |
4.3.3 Advertising translation as business function | 第65-68页 |
4.4 Analyzing the product | 第68页 |
4.4.1 Context and parameters of advertising translation | 第68-74页 |
4.4.2 Economic dimension | 第74-77页 |
4.4.3 Cultural dimension | 第77-84页 |
4.4.4 Ideological dimension | 第84-86页 |
4.5 Summary | 第86-87页 |
5. Discussion and Implications | 第87-96页 |
5.0 Overview | 第87页 |
5.1 The findings | 第87-89页 |
5.1.1 Classification of strategies | 第87-88页 |
5.1.2 Categorization of the policies | 第88-89页 |
5.2 Further discussion | 第89-92页 |
5.2.1 Centralization | 第89-90页 |
5.2.2 Decentralization | 第90-91页 |
5.2.3 Experience with the two policies | 第91-92页 |
5.3 Implications | 第92-95页 |
5.3.1 Implication for quality assessment | 第92-94页 |
5.3.2 Implication for pedagogy | 第94-95页 |
5.4 Summary | 第95-96页 |
Conclusion | 第96-98页 |
REFERENCES | 第98-101页 |