| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 中文摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·Necessity of the Study | 第12-13页 |
| ·Literature Review | 第13-14页 |
| ·Hypothesis and Structure of the Dissertation | 第14-15页 |
| Chapter Two Poetry Translation | 第15-19页 |
| ·(Im)possibility of the Task | 第15-16页 |
| ·The Nature of the Task: the Reproduction of Beauty | 第16-17页 |
| ·Addressee Awareness | 第17-19页 |
| Chapter Three Foreignization and Domestication | 第19-25页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第19-20页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第20-23页 |
| ·Definitions of Literal Translation and Free Translation | 第20-22页 |
| ·Disputes over Literal Translation and Free Translation | 第22-23页 |
| ·The Relations between the Two Pairs of Translation | 第23-25页 |
| Chapter Four The Functionalist Theory | 第25-33页 |
| ·Historical Review of the Functionalist Theory | 第25-28页 |
| ·Early Views | 第25-26页 |
| ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第26-27页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第27-28页 |
| ·Justa Holz-Ma|¨ntta|¨ri and the Theory of Translational Action | 第28页 |
| ·Skopostheorie | 第28-31页 |
| ·The Skopos Rule | 第28-30页 |
| ·The Coherence Rule | 第30页 |
| ·The Fidelity Rule | 第30-31页 |
| ·Loyalty Principle as Mediation | 第31-33页 |
| Chapter Five Case Study | 第33-66页 |
| ·Introduction to Poetry in Hong Lou Meng | 第33-34页 |
| ·Two Major English Versions about Hong Lou Meng | 第34-35页 |
| ·Skopostheorie in the Translation of Hong Lou Meng | 第35-64页 |
| ·Different Agent Roles in the Two Versions | 第35-37页 |
| ·The Roles of Initiator and Commissioner | 第35-36页 |
| ·The Role of Translator | 第36页 |
| ·The Role of the Source-Text Producer | 第36-37页 |
| ·The Role of the Target-Text Receiver | 第37页 |
| ·Reiss's Text Typology and Poetry Translation in Hong Lou Meng | 第37-42页 |
| ·The Translation Briefs and Their Skopoi | 第42-46页 |
| ·Yang's Translation Brief and Skopos | 第42-43页 |
| ·Hawkes' Translation Brief and Skopos | 第43-45页 |
| ·The Translation Brief Diagram | 第45-46页 |
| ·Different Translation Strategies | 第46-64页 |
| ·Summary | 第64-66页 |
| Chapter Six Conclusion | 第66-68页 |
| ·Major Findings of the Study | 第66-67页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第67-68页 |
| Bibliography | 第68-71页 |
| Publications | 第71页 |