首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

评INCOTERMS 1990中译本

Preface第1-8页
Chapter One Introduction to INCOTERMS第8-13页
 1.1 What is INCOTERMS第8页
 1.2 The Development of INCOTERMS第8-13页
  1.2.1 The History of Trade Terms第8-9页
  1.2.2 The Emergence of INCOTERMS第9-10页
  1.2.3 INCOTERMS 1990第10-11页
  1.2.4 The Nature of INCOTERMS 1990第11-13页
   1.2.4.1 Definition of International Trade Customs第11页
   1.2.4.2 INCOTERMS 1990--An International Trade Custom第11-13页
Chapter Two Characteristics of the Language of INCOTERMS 1990第13-26页
 2.1 Lexical Features第13-18页
  2.1.1 Use of Archaic Words第13-14页
  2.1.2 Frequent Use of Modal Verbs第14-16页
  2.1.3 Frequent use of the connectives “or”,“and/or”第16-17页
  2.1.4 Nominalization第17-18页
 2.2 Syntactic Features第18-24页
  2.2.1 Frequent Use of the Passive Voice第18-19页
  2.2.2 Frequent Use of Long Sentences第19-20页
  2.2.3 Frequent Use of the Conditional Clause第20-22页
  2.2.4 Frequent Use of Non-Finite Verbs第22-23页
  2.2.5 High Mobility of Adverbials第23-24页
 2.3 Stylistic Features第24-26页
  2.3.1 Formality and Impersonality第24-25页
  2.3.2 Clarity and Precision第25页
  2.3.3 Plainness and Intelligibility第25-26页
Chapter Three Introduction to the Translation Theory第26-33页
 3.1 The Nature of Translation第26-28页
 3.2 The Criteria of Translation第28-30页
 3.3 The Basic Process of Translation第30-33页
Chapter Ⅳ Comments on the Chinese Version of INCOTERMS 1990第33-64页
 4.1 A General View第33页
 4.2 Merits in the Rendition of INCOTERMS 1990第33-37页
  4.2.1 Proper Translation of Archaic Words第33-34页
  4.2.2 Flexible Translation of Nominals第34-35页
  4.2.3 Faithfulness in Style第35-37页
 4.3 Demerits in the Rendition第37-64页
  4.3.1 Lexical Defects第37-54页
   4.3.1.1 Improper Choice of Words第37-43页
   4.3.1.2 Loss of Information第43-46页
   4.3.1.3 Mistranslation of Words第46-48页
   4.3.1.4 Improper Collocation第48-51页
   4.3.1.5 Superfluous Words第51-52页
   4.3.1.6 Improper Treatment of Established Terms第52-54页
  4.3.2 Syntactic Defects第54-64页
   4.3.2.1 Improper Translation of the Passive Voice第54-56页
   4.3.2.2 Improper Translation of Modification第56-58页
   4.3.2.3 Translationese第58-61页
   4.3.2.4 Improper Rendition of Subordinating Conjunctions第61-64页
Conclusion第64-65页
Bibliography第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:进行概念的表达和情状类型——英汉对比及其在翻译中的应用
下一篇:英汉否定结构的对比及其在翻译中的应用