Preface | 第1-8页 |
Chapter One Introduction to INCOTERMS | 第8-13页 |
1.1 What is INCOTERMS | 第8页 |
1.2 The Development of INCOTERMS | 第8-13页 |
1.2.1 The History of Trade Terms | 第8-9页 |
1.2.2 The Emergence of INCOTERMS | 第9-10页 |
1.2.3 INCOTERMS 1990 | 第10-11页 |
1.2.4 The Nature of INCOTERMS 1990 | 第11-13页 |
1.2.4.1 Definition of International Trade Customs | 第11页 |
1.2.4.2 INCOTERMS 1990--An International Trade Custom | 第11-13页 |
Chapter Two Characteristics of the Language of INCOTERMS 1990 | 第13-26页 |
2.1 Lexical Features | 第13-18页 |
2.1.1 Use of Archaic Words | 第13-14页 |
2.1.2 Frequent Use of Modal Verbs | 第14-16页 |
2.1.3 Frequent use of the connectives “or”,“and/or” | 第16-17页 |
2.1.4 Nominalization | 第17-18页 |
2.2 Syntactic Features | 第18-24页 |
2.2.1 Frequent Use of the Passive Voice | 第18-19页 |
2.2.2 Frequent Use of Long Sentences | 第19-20页 |
2.2.3 Frequent Use of the Conditional Clause | 第20-22页 |
2.2.4 Frequent Use of Non-Finite Verbs | 第22-23页 |
2.2.5 High Mobility of Adverbials | 第23-24页 |
2.3 Stylistic Features | 第24-26页 |
2.3.1 Formality and Impersonality | 第24-25页 |
2.3.2 Clarity and Precision | 第25页 |
2.3.3 Plainness and Intelligibility | 第25-26页 |
Chapter Three Introduction to the Translation Theory | 第26-33页 |
3.1 The Nature of Translation | 第26-28页 |
3.2 The Criteria of Translation | 第28-30页 |
3.3 The Basic Process of Translation | 第30-33页 |
Chapter Ⅳ Comments on the Chinese Version of INCOTERMS 1990 | 第33-64页 |
4.1 A General View | 第33页 |
4.2 Merits in the Rendition of INCOTERMS 1990 | 第33-37页 |
4.2.1 Proper Translation of Archaic Words | 第33-34页 |
4.2.2 Flexible Translation of Nominals | 第34-35页 |
4.2.3 Faithfulness in Style | 第35-37页 |
4.3 Demerits in the Rendition | 第37-64页 |
4.3.1 Lexical Defects | 第37-54页 |
4.3.1.1 Improper Choice of Words | 第37-43页 |
4.3.1.2 Loss of Information | 第43-46页 |
4.3.1.3 Mistranslation of Words | 第46-48页 |
4.3.1.4 Improper Collocation | 第48-51页 |
4.3.1.5 Superfluous Words | 第51-52页 |
4.3.1.6 Improper Treatment of Established Terms | 第52-54页 |
4.3.2 Syntactic Defects | 第54-64页 |
4.3.2.1 Improper Translation of the Passive Voice | 第54-56页 |
4.3.2.2 Improper Translation of Modification | 第56-58页 |
4.3.2.3 Translationese | 第58-61页 |
4.3.2.4 Improper Rendition of Subordinating Conjunctions | 第61-64页 |
Conclusion | 第64-65页 |
Bibliography | 第65-66页 |