| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-8页 |
| Abstract in English | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| ·A Brief Introduction to the Thesis | 第10页 |
| ·Objective and Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-16页 |
| Chapter 3 Introduction to Skopostheorie | 第16-21页 |
| ·Introduction to Key Rules of Skopostheorie | 第16-18页 |
| ·The Hierarchical Rule | 第16-17页 |
| ·Translation Commission | 第17-18页 |
| ·Culture and Culture-specificity | 第18页 |
| ·Distinctions among Functional Approaches to Translation | 第18-21页 |
| Chapter 4 Limitations of Skopostheorie | 第21-44页 |
| ·Limitations of Skopostheorie from the Perspective of Instructive Role | 第21-30页 |
| ·Theoretical foundations of Skopostheorie are shaky | 第21-24页 |
| ·The description of Skopos is symple | 第24-26页 |
| ·Skopostheorie is not fully aware of the constraints on the translator’s subjectivity | 第26-27页 |
| ·Skopostheorie does not work well in literary translation | 第27-29页 |
| ·Skopostheorie is not convincible enough as a criterion of literary translation | 第29-30页 |
| ·Limitations of Skopostheorie: A Case Study of Lolita’s Three Chinese Versions | 第30-44页 |
| ·Introduction to Lolita | 第31-32页 |
| ·The Skopos inferred is not guaranteed to be correct | 第32-41页 |
| ·It is difficult for translators to follow the Skopos | 第41-42页 |
| ·Skopostheorie does not work well in literary translation | 第42-43页 |
| ·Skopostheorie is not convincible enough as a criterion of literary translation criticism | 第43-44页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第44-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第49-50页 |