首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论翻译目的论的局限性

Acknowledgements第1-6页
Abstract in Chinese第6-8页
Abstract in English第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·A Brief Introduction to the Thesis第10页
   ·Objective and Significance of the Study第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-16页
Chapter 3 Introduction to Skopostheorie第16-21页
   ·Introduction to Key Rules of Skopostheorie第16-18页
     ·The Hierarchical Rule第16-17页
     ·Translation Commission第17-18页
     ·Culture and Culture-specificity第18页
   ·Distinctions among Functional Approaches to Translation第18-21页
Chapter 4 Limitations of Skopostheorie第21-44页
   ·Limitations of Skopostheorie from the Perspective of Instructive Role第21-30页
     ·Theoretical foundations of Skopostheorie are shaky第21-24页
     ·The description of Skopos is symple第24-26页
     ·Skopostheorie is not fully aware of the constraints on the translator’s subjectivity第26-27页
     ·Skopostheorie does not work well in literary translation第27-29页
     ·Skopostheorie is not convincible enough as a criterion of literary translation第29-30页
   ·Limitations of Skopostheorie: A Case Study of Lolita’s Three Chinese Versions第30-44页
     ·Introduction to Lolita第31-32页
     ·The Skopos inferred is not guaranteed to be correct第32-41页
     ·It is difficult for translators to follow the Skopos第41-42页
     ·Skopostheorie does not work well in literary translation第42-43页
     ·Skopostheorie is not convincible enough as a criterion of literary translation criticism第43-44页
Chapter 5 Conclusion第44-47页
Bibliography第47-49页
Publications during the Postgraduate Program第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:英汉政治公共演讲辞的主述位对比分析与翻译
下一篇:从多元系统论看《二马》的英译本