首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论视角看英文歌曲的汉译

Abstract第1-7页
摘要第7-12页
Introduction第12-18页
   ·Objectives of the Research第13-14页
   ·Significance of the Research第14-15页
   ·The Research Methodology第15-16页
   ·The Structure of the Thesis第16-18页
Chapter One Literature Review第18-30页
   ·The Definition of Song第18-19页
   ·Features of English Songs第19-25页
   ·Related Studies about Song Translation第25-30页
Chapter Two Functional Equivalence Theory and Chinese Translation of English Songs第30-42页
   ·Nida and His Functional Equivalence Theory第30-36页
   ·The Interrelation between Functional Equivalence Theory and Chinese Translation of English songs第36-39页
   ·Principles for Producing Functional Equivalence and Adjustments第39-42页
Chapter Three Chinese Translation of English Songs in the Light of Functional Equivalence Theory第42-106页
   ·The Realization of Functional Equivalence in Sound第42-56页
     ·The Transformation of Rhythm第43-53页
       ·The Adjustment of Feet第43-47页
       ·The Adjustment of Rhyme Scheme第47-53页
     ·The Transformation of Tones of Chinese Characters第53-56页
   ·The Realization of Functional Equivalence in Form第56-81页
     ·The Transformation of Rhymes第57-67页
       ·The Rules for Applying Rhymes in English Songs第58-60页
       ·The Rules for Applying Rhymes in Chinese Songs第60-63页
       ·The Adjustment of Rhymes第63-67页
     ·The Coordination of Translated Lyrics and Music第67-70页
     ·The Adjustment of Word and Sentence Structures第70-81页
       ·The Adjustment of Word Structures第71-78页
         ·The Transformation of Part of Speech of Words第71-74页
         ·The Repetition of Words第74-75页
         ·The Addition of Words第75-76页
         ·The Subtraction of Words第76-77页
         ·The Application of Reduplicated Words第77-78页
       ·The Adjustment of Sentence Structures第78-81页
         ·The Shift of Sentence Orders第79-80页
         ·The Change of Active and Passive structures第80-81页
   ·The Realization of Functional Equivalence in Meaning第81-106页
     ·Transliteration第81-82页
     ·Transliteration & Meaning Implication第82-83页
     ·Literal Translation第83-89页
     ·Free Translation第89-94页
     ·Domesticating Translation第94-97页
     ·Adaptation第97-106页
       ·Exoticism第98-99页
       ·Updating第99-101页
       ·Creation第101-106页
Conclusion第106-112页
Bibliography第112-118页
附录第118-120页
Acknowledgements第120-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性
下一篇:论中国主流英语新闻报刊对中国特色词语的英译策略