首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《卡斯特桥市长》两种中译本的对比研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
引言第7-9页
一、奈达及其“功能对等”理论第9-13页
 (一) “功能对等”理论的发展历程第9-10页
 (二) “功能对等”的原则第10-11页
 (三) 文学作品翻译中的“功能对等”第11-13页
二、哈代、《市长》及其译本的介绍第13-15页
 (一) 托马斯哈代与《市长》第13-14页
 (二) 《市长》及其中文译本第14-15页
三、《卡斯特桥市长》两个中译本的比较与研究第15-29页
 (一) 意义第15-18页
  1、概念意义第16页
  2、语境意义第16-18页
 (二) 文体风格第18-23页
  1、修辞第20-21页
  2、方言第21-23页
 (三) 文化第23-29页
  1、文化与翻译第23-25页
  2、思维模式的差异第25页
  3、否定意义的文化差异第25-26页
  4、文化联想第26-27页
  5、宗教特征第27-29页
四、译本中的问题第29-33页
 (一) 不完善的翻译第29-30页
 (二) 错译第30-31页
 (三) 漏译第31-33页
结论第33-34页
参考文献第34-36页
后记第36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:大学英语自主式学习教学模式实验研究
下一篇:大学英语教学中语码转换的语用研究