Acknowledgements | 第1-5页 |
内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
·The Aim of the Research | 第9页 |
·The Significance of the Research | 第9-10页 |
·The Structure of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter 2 A Comparison between Chinese Address Terms and English Address Terms | 第11-25页 |
·The Definition and Significance of Address Terms | 第11-12页 |
·The Types of Address Terms | 第12-25页 |
·Kinship Address Terms | 第12-17页 |
·Distinction of Sex | 第13-14页 |
·Distinction between Seniority and Juniority | 第14-15页 |
·Distinction between Patriarchal and Non-patriarchal Clans | 第15-16页 |
·Distinction between Consanguinity and Affinity | 第16-17页 |
·Social Address Terms | 第17-25页 |
·Self-address Terms | 第18-19页 |
·Self-abasing Terms | 第18页 |
·Plain Self-address Terms | 第18页 |
·Haughty Terms | 第18-19页 |
·Other-address Terms | 第19-25页 |
·Honorific Terms | 第19-20页 |
·Plain Other-address Terms | 第20-21页 |
·Endearing Terms | 第21-22页 |
·Abusive Terms | 第22-23页 |
·Zero Forms | 第23-25页 |
Chapter 3 Translation Theories and Strategies Applied to the Translation of Address Terms | 第25-36页 |
·Definition of Translation | 第25-26页 |
·Function of Translation | 第26页 |
·Translation Theories and Applications to the Translation of Address Terms | 第26-30页 |
·Nida’s Dynamic Equivalence and Its Application to the Translation of Address Terms | 第27-28页 |
·Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation and Its Application to the Translation of Address Terms | 第28-29页 |
·Vermeer’s Functional Skopos Theory and Its Application to the Translation of Address Terms | 第29页 |
·Bassnett’s Translation Theory and Its Application to the Translation of Address Terms | 第29-30页 |
·Translation Strategies | 第30-32页 |
·Literal Translation and Free Translation | 第30-31页 |
·Semantic Translation and Communicative Translation | 第31页 |
·Foreignizing Translation and Domesticating Translation | 第31-32页 |
·Context: a Key Factor on Translation of Address Terms | 第32-36页 |
·Definitions and Classifications of Context | 第32-34页 |
·The Significance of Context | 第34-36页 |
Chapter 4 Translation of Address Terms | 第36-54页 |
·Translation of Kinship Address Terms | 第36-43页 |
·Generalization and Specialization | 第36-37页 |
·Amplification | 第37-39页 |
·Conversion | 第39-41页 |
·Domestication and Foreignization | 第41-43页 |
·Translation of Social Address Terms | 第43-54页 |
·Translation of Self-address Terms | 第43-46页 |
·Translation of Self-abasing Terms | 第43-44页 |
·Translation of Plain Self-address Terms | 第44-45页 |
·Translation of Haughty Terms | 第45-46页 |
·Translation of Other-address Terms | 第46-54页 |
·Translation of Honorific Terms | 第46-47页 |
·Translation of Plain Other-address Terms | 第47-50页 |
·Translation of Endearing Terms | 第50-51页 |
·Translation of Abusive Terms | 第51-54页 |
Chapter 5 Conclusion | 第54-57页 |
·Major Findings of this Study | 第54-55页 |
·Implication of this Research | 第55页 |
·Limitations of this Study | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |