首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉称谓语的比较与翻译

Acknowledgements第1-5页
内容摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
   ·The Aim of the Research第9页
   ·The Significance of the Research第9-10页
   ·The Structure of the Thesis第10-11页
Chapter 2 A Comparison between Chinese Address Terms and English Address Terms第11-25页
   ·The Definition and Significance of Address Terms第11-12页
   ·The Types of Address Terms第12-25页
     ·Kinship Address Terms第12-17页
       ·Distinction of Sex第13-14页
       ·Distinction between Seniority and Juniority第14-15页
       ·Distinction between Patriarchal and Non-patriarchal Clans第15-16页
       ·Distinction between Consanguinity and Affinity第16-17页
     ·Social Address Terms第17-25页
       ·Self-address Terms第18-19页
         ·Self-abasing Terms第18页
         ·Plain Self-address Terms第18页
         ·Haughty Terms第18-19页
       ·Other-address Terms第19-25页
         ·Honorific Terms第19-20页
         ·Plain Other-address Terms第20-21页
         ·Endearing Terms第21-22页
         ·Abusive Terms第22-23页
         ·Zero Forms第23-25页
Chapter 3 Translation Theories and Strategies Applied to the Translation of Address Terms第25-36页
   ·Definition of Translation第25-26页
   ·Function of Translation第26页
   ·Translation Theories and Applications to the Translation of Address Terms第26-30页
     ·Nida’s Dynamic Equivalence and Its Application to the Translation of Address Terms第27-28页
     ·Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation and Its Application to the Translation of Address Terms第28-29页
     ·Vermeer’s Functional Skopos Theory and Its Application to the Translation of Address Terms第29页
     ·Bassnett’s Translation Theory and Its Application to the Translation of Address Terms第29-30页
   ·Translation Strategies第30-32页
     ·Literal Translation and Free Translation第30-31页
     ·Semantic Translation and Communicative Translation第31页
     ·Foreignizing Translation and Domesticating Translation第31-32页
   ·Context: a Key Factor on Translation of Address Terms第32-36页
     ·Definitions and Classifications of Context第32-34页
     ·The Significance of Context第34-36页
Chapter 4 Translation of Address Terms第36-54页
   ·Translation of Kinship Address Terms第36-43页
     ·Generalization and Specialization第36-37页
     ·Amplification第37-39页
     ·Conversion第39-41页
     ·Domestication and Foreignization第41-43页
   ·Translation of Social Address Terms第43-54页
     ·Translation of Self-address Terms第43-46页
       ·Translation of Self-abasing Terms第43-44页
       ·Translation of Plain Self-address Terms第44-45页
       ·Translation of Haughty Terms第45-46页
     ·Translation of Other-address Terms第46-54页
       ·Translation of Honorific Terms第46-47页
       ·Translation of Plain Other-address Terms第47-50页
       ·Translation of Endearing Terms第50-51页
       ·Translation of Abusive Terms第51-54页
Chapter 5 Conclusion第54-57页
   ·Major Findings of this Study第54-55页
   ·Implication of this Research第55页
   ·Limitations of this Study第55-57页
Bibliography第57-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从文化角度谈新闻英语的翻译
下一篇:关联理论关照下的中国古诗意象翻译