| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-15页 |
| ·Research background | 第10-12页 |
| ·Research scope | 第12-13页 |
| ·Methodology | 第13页 |
| ·Purpose and significance of the study | 第13-15页 |
| Chapter Ⅱ Literature review | 第15-29页 |
| ·On feminism | 第15-19页 |
| ·Feminism in the west | 第15-17页 |
| ·Feminism in China | 第17-19页 |
| ·Feminist literary criticism in the Chinese context | 第19-23页 |
| ·Three approaches of Chinese literary criticism | 第20-21页 |
| ·Women awareness | 第21-23页 |
| ·Gender and translation | 第23-29页 |
| ·On gender | 第23-25页 |
| ·Women:a trope to translation | 第25-27页 |
| ·The combination of feminism and translation studies | 第27-29页 |
| Chapter Ⅲ Feminist translation theory | 第29-39页 |
| ·Translation process in feminist translation | 第29-34页 |
| ·Text choice | 第29-30页 |
| ·Strategies of rewriting | 第30-34页 |
| ·Supplementing | 第31页 |
| ·Prefacing and footnoting | 第31-32页 |
| ·Hijacking | 第32-33页 |
| ·Adopting gender-neutral language | 第33-34页 |
| ·Fidelity in feminism translation theory | 第34-39页 |
| Chapter Ⅳ Chinese female translators and their gender awareness | 第39-60页 |
| ·Main Chinese female translators | 第39-45页 |
| ·Female translators before 1919 | 第39-41页 |
| ·Female translators in China from 1919 to 1949 | 第41-43页 |
| ·Female translators after 1949 | 第43-45页 |
| ·Translation procedures of Chinese female translators | 第45-54页 |
| ·To choose text with feminism awareness | 第46-48页 |
| ·Feminism rereading | 第48-49页 |
| ·Discreet choice of words | 第49-52页 |
| ·Feminist rewriting | 第52-53页 |
| ·About the sexual language | 第53-54页 |
| ·Comparison between male and female Chinese translators' works | 第54-57页 |
| ·To call for equal rights | 第55页 |
| ·To reveal female's psychology | 第55-57页 |
| ·To vividly portrait the character's image | 第57页 |
| ·Characteristics of Chinese female translators | 第57-60页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第60-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |