首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论在旅游翻译中的应用--析《乐游大河南》

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-15页
   ·Research Baekground第10-11页
   ·Research Purpose第11-12页
   ·Research Questions第12页
   ·Research Signifieance第12-13页
   ·Methodology and Data Collection第13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter One:Literature Review第15-22页
   ·Previous Studies on Tourism Materials Translation第15-18页
   ·Limitations of the Previous Studies第18-19页
   ·Necessities of the Present Study第19-22页
Chapter Two: Theoretical Framework第22-29页
   ·An Overview of Functionalism Approaches第22-24页
   ·Basic Aspects of Skopostheorie第24-29页
Chapter Three:An Analysis of Joyful Tours of Great Henan from thePerspective of Skopostheorie第29-47页
   ·Analysis of the Tourism Language Features第29-35页
   ·Analysis of Skopos Rule第35-39页
   ·Analysis of Intratextual Coherence Rule第39-42页
   ·Analysis of Intertextual Coherence Rule第42-45页
   ·Analysis of the Relationship of the Rules第45-47页
Chapter Four: Tourism Text Translation Methods from Skopos Theory第47-55页
   ·Literal Translation第47-49页
   ·Addition第49-50页
   ·Omission第50-52页
   ·Explanation第52-53页
   ·Transliteration plus Explanation第53-55页
Conclusion第55-57页
Bibliography第57-59页
Acknowledgements第59-60页
个人简历第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从目的论角度看云南旅游宣传资料的翻译
下一篇:从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性