首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Research Background第9-12页
   ·Research Questions第12页
   ·Layout of the Thesis第12-13页
   ·Methodology第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
   ·Bing Xin and Her Translation Activities第14-16页
   ·Bing Xin's Translation of Tagore's Works第16-17页
   ·Studies on Bing Xin's Translation in China第17-20页
Chapter Three Theoretical Framework:Hermeneutic Perspective第20-24页
Chapter Four Translator's Subjectivity in Bing Xin's Translation Gitanjali第24-53页
   ·Selecting Source Text第24-31页
     ·According to the Artistic Value of the Source Text第27-29页
     ·According to the Writing Style of the Source Text第29页
     ·According to the Writing Purpose of the Source Text第29-31页
   ·Bing Xin's Translation Thoughts第31-35页
   ·Translation Techniques第35-53页
     ·Selecting Words第36-47页
     ·Arranging the Structure of Sentences第47-50页
     ·Arranging the Rhythm第50-53页
Chapter Five Conc Conclusion第53-56页
Bibliography第56-58页
Acknowledgements第58-59页
About the author第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:目的论在旅游翻译中的应用--析《乐游大河南》
下一篇:“经典”的话语网络--以《红楼梦》的经典化历程为例