首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

论法译本《红楼梦》中饮食文化的翻译策略

摘要第1-6页
Résumé第6-11页
Introduction第11-16页
Chapitre 1 Le Reve dans le Pavilion rouge en France et sestraducteurs第16-20页
   ·La biographic de LI Tche-houa第16-17页
   ·LI Tche-houa et la traduction第17-18页
   ·Le Reve dans le Pavillon rouge en France第18-20页
Chapitre 2 Appreciation sur la traduction de la culture alimentairedarts la version francaise de l'oeuvre intitulee Le Reve dans le Pavilionrouge第20-61页
   ·La culture alimentaire chinoise第20-22页
     ·La definition de la culture alimentaire第20-21页
     ·Les caracteres de la culture alimentaire chinoise第21-22页
   ·La traduction de la culture alimentaire darts la version francaise Le Reve clans le Pavillon rouge第22-60页
     ·La traduction relative aux mets第24-30页
     ·La traduction relative a la collation第30-37页
     ·La traduction relative a la boisson第37-52页
       ·Le the第37-46页
       ·La boisson alcoolisee第46-52页
     ·La traduction des bienseances relatives au banquet第52-55页
     ·La traduction des idiomes relatifs a la cuisine第55-60页
   ·Conclusion第60-61页
Chapitre 3 Strategies pour la traduction sur la culture alimentairechinoise第61-74页
   ·La traduction litterale第61-64页
   ·La traduction litterale plus complement第64-66页
   ·La traduction litterale plus note第66页
   ·Le remplacement des images第66-68页
   ·Latraduction libre第68-70页
   ·La simplification ou l'omission #60Conclusion第70-74页
Notes第74-75页
Bibliographie第75-80页
Remerciements第80-81页
攻读学位期间主要的研究成果目录第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:中国饮食文化的翻译
下一篇:功能翻译理论视角下的傅东华译《飘》研究