Préface | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Résumé | 第7-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapitre 1 La possibilite de la communication entre deux languesdifferentes | 第13-26页 |
·L'importance de la connaissance generale des signes equivalents entre deux cultures | 第15-23页 |
·La connaissance de la denotation de signes | 第18-19页 |
·La connaissance de la connotation de signes | 第19-20页 |
·La comprehension de l'expression de signes | 第20-23页 |
·L'importance de la connaissance generale des cultures entre deux civilisations | 第23-24页 |
·La nouvelle chance pour la traduction de la 21ere siecle | 第24-26页 |
Chapitre 2 Les reglements et les facons de la traductioninterculturelle | 第26-39页 |
·La traduction et les cultures differentes | 第26-28页 |
·Les fautes ou omissions dans la traduction du menu chinois en francais | 第28-31页 |
·Les strategies de la traduction interculturelle | 第31-33页 |
·Les differentes denominations des cuisines chinoises et francaises | 第33-39页 |
·Les caracteres de la denomination de la cuisine francaise | 第34-35页 |
·Les caracteres de la denomination de la cuisine chinoise | 第35-39页 |
Chapitre 3 La traduction de la connotation culturelle de la cuisinechinoise | 第39-53页 |
·Une connaissance generale de la cuisine chinoise | 第40-42页 |
·La diversification de la cuisine chinoise | 第42-46页 |
·La complication de la cuisine chinoise | 第46-53页 |
·Les specialites de la cuisine chinoise | 第47-50页 |
·Les modes de preparation diverse de la cuisine chinoise | 第50-53页 |
Chapitre 4 La traduction du menu chinois | 第53-62页 |
·Les fautes dans la traduction du menu chinois en francais | 第56-58页 |
·Les plats connus sur la table en Chine | 第58-62页 |
Chapitre 5 La traduction du nom du the et du vin chinois | 第62-65页 |
·La connaissance generale des cultures du the et du the chinois | 第62-63页 |
·La traduction du nom du the chinois | 第63-64页 |
·La traduction du nom du vin chinois | 第64-65页 |
Conclusion | 第65-66页 |
Notes | 第66-67页 |
Bibliographie | 第67-72页 |
Remerciements | 第72-74页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第74页 |