首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国饮食文化的翻译

Préface第1-6页
摘要第6-7页
Résumé第7-11页
Introduction第11-13页
Chapitre 1 La possibilite de la communication entre deux languesdifferentes第13-26页
   ·L'importance de la connaissance generale des signes equivalents entre deux cultures第15-23页
     ·La connaissance de la denotation de signes第18-19页
     ·La connaissance de la connotation de signes第19-20页
     ·La comprehension de l'expression de signes第20-23页
   ·L'importance de la connaissance generale des cultures entre deux civilisations第23-24页
   ·La nouvelle chance pour la traduction de la 21ere siecle第24-26页
Chapitre 2 Les reglements et les facons de la traductioninterculturelle第26-39页
   ·La traduction et les cultures differentes第26-28页
   ·Les fautes ou omissions dans la traduction du menu chinois en francais第28-31页
   ·Les strategies de la traduction interculturelle第31-33页
   ·Les differentes denominations des cuisines chinoises et francaises第33-39页
     ·Les caracteres de la denomination de la cuisine francaise第34-35页
     ·Les caracteres de la denomination de la cuisine chinoise第35-39页
Chapitre 3 La traduction de la connotation culturelle de la cuisinechinoise第39-53页
   ·Une connaissance generale de la cuisine chinoise第40-42页
   ·La diversification de la cuisine chinoise第42-46页
   ·La complication de la cuisine chinoise第46-53页
     ·Les specialites de la cuisine chinoise第47-50页
     ·Les modes de preparation diverse de la cuisine chinoise第50-53页
Chapitre 4 La traduction du menu chinois第53-62页
   ·Les fautes dans la traduction du menu chinois en francais第56-58页
   ·Les plats connus sur la table en Chine第58-62页
Chapitre 5 La traduction du nom du the et du vin chinois第62-65页
   ·La connaissance generale des cultures du the et du the chinois第62-63页
   ·La traduction du nom du the chinois第63-64页
   ·La traduction du nom du vin chinois第64-65页
Conclusion第65-66页
Notes第66-67页
Bibliographie第67-72页
Remerciements第72-74页
攻读学位期间主要的研究成果目录第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:基于出租车轨迹数据挖掘的居民出行特征研究
下一篇:论法译本《红楼梦》中饮食文化的翻译策略