首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的规范--帕西英译《好逑传》的描述性研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-22页
   ·Research Questions and Objectives第10-11页
   ·Literature Review第11-20页
     ·Studies on Hao Qiu Zhuan第11-15页
     ·Studies on the Translation of Hao Qiu Zhuan第15-20页
   ·Research Scope and Expected Findings第20页
   ·Approaches and Methodology第20-22页
Chapter 1 Descriptive Translation Studies and Norm Theory第22-30页
   ·The Establishment and Development of DTS第22-25页
   ·Normative Approach to Translation:The Core of DTS第25-28页
   ·Translator's Manipulation of Norms:Adoption of Translational Strategies第28-30页
Chapter 2 A Revisit to Hao Qiu Zhuan and Its Translations第30-40页
   ·The Original Text of Hao Qiu Zhuan第30-32页
   ·Early Propagation of Hao Qiu Zhuan in the West第32-36页
   ·A Brief Introduction to Percy's Hao Kiu Choaan第36-40页
Chapter 3 Percy's Conformity to the Expectancy Norms第40-69页
   ·Expectancy Norms:Expectation of the Target-text Readers第41-43页
   ·Deletion:Acceptability of the Target-text第43-51页
     ·Formal Convention第44-45页
     ·Poetical Lines第45-48页
     ·Erotic Description第48-51页
   ·Adaptation:Subjectivity of the Translator第51-69页
     ·Mode of Description第51-54页
     ·Arrangement of Plot第54-63页
     ·Culture-bound Expressions第63-69页
Chapter 4 Percy's Conformity to the Professional Norms第69-88页
   ·Professional Norms:Translator as a Mediator第69-72页
   ·Amplification:Fusion of Heterogeneous Cultures第72-78页
     ·Allusions and Common Sayings第72-75页
     ·Plot for Moral Value第75-78页
   ·Annotation:Communication within an Intercultural Context第78-88页
     ·Cultural Background第79-81页
     ·Related Information第81-88页
Conclusion第88-91页
Notes第91-92页
Bibliography第92-98页
Acknowledgements第98-99页
攻读硕士学位期间主要的科研成果第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:女性主义翻译理论框架下张爱玲译著中“女性意识”研究
下一篇:翻译诗学与汉语新格律诗--杨德豫译《华兹华斯抒情诗选》研究