《临床实践中的冠心病》第六章(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1.翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 选题意义 | 第8页 |
1.3 作者简介 | 第8页 |
1.4 作品简介 | 第8-10页 |
2.翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第11页 |
2.1.3 翻译辅助工具的选择 | 第11页 |
2.2 翻译过程中的难点 | 第11-12页 |
2.3 校对和审阅 | 第12-13页 |
3.翻译案例分析 | 第13-30页 |
3.1 词汇的翻译 | 第13-22页 |
3.1.1 术语的翻译 | 第13-15页 |
3.1.2 增译和词义的延伸 | 第15-18页 |
3.1.3 “一词多义”的处理 | 第18-20页 |
3.1.4 情态动词的翻译 | 第20-22页 |
3.2 句子的翻译 | 第22-27页 |
3.2.1 难句的理解 | 第22-23页 |
3.2.2 比较句的翻译 | 第23-25页 |
3.2.3 复杂句的处理 | 第25-27页 |
3.3 语篇的衔接与连贯 | 第27-30页 |
4.翻译实践总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
原文 | 第34-63页 |
译文 | 第63-86页 |
附录 术语表 | 第86-90页 |
致谢 | 第90-91页 |
作者简介 | 第91页 |