| 摘要 | 第4页 |
| РЕФЕРАТ | 第5-7页 |
| 第一章 本次交替传译实践活动概述 | 第7-9页 |
| 1.1 背景介绍 | 第7页 |
| 1.2 内容介绍 | 第7-9页 |
| 第二章 本次交替传译实践活动译前准备 | 第9-14页 |
| 2.1 背景知识准备 | 第9-10页 |
| 2.2 分析发言材料及专业术语准备 | 第10-11页 |
| 2.3 其他准备 | 第11-14页 |
| 第三章 纽马克交际翻译理论在本次交替传译实践活动中的应用 | 第14-26页 |
| 3.1 纽马克交际翻译理论概述 | 第14-15页 |
| 3.2 纽马克交际翻译理论指导下的交替传译案例分析 | 第15-26页 |
| 3.2.1 定名案例分析 | 第15-18页 |
| 3.2.2 压缩策略案例分析 | 第18-20页 |
| 3.2.3 预测策略案例分析 | 第20-21页 |
| 3.2.4 概括策略案例分析 | 第21-23页 |
| 3.2.5 其他策略案例分析 | 第23-26页 |
| 第四章 本次交替传译实践活动翻译质量评估及总结 | 第26-29页 |
| 4.1 翻译质量评估 | 第26页 |
| 4.2 总结 | 第26-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录1 原文 | 第31-41页 |
| 附录2 译文 | 第41-49页 |
| 附录3 词汇表 | 第49-51页 |
| 致谢 | 第51-52页 |