| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 Task Background | 第8-9页 |
| 1.2 Characteristics of the Source Text | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Process | 第11-20页 |
| 2.1 Preceding the Translation | 第11-16页 |
| 2.1.1 Consulting Related Parallel Texts | 第11-12页 |
| 2.1.2 Drawing up the Term Table | 第12-14页 |
| 2.1.3 Selecting Translation Strategies and Tools | 第14-15页 |
| 2.1.4 Making the Translation Plan | 第15-16页 |
| 2.2 Draft Translation | 第16-17页 |
| 2.3 Proofreading with Commentary | 第17-20页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第20-36页 |
| 3.1 Consistency in Terms and High Frequency Words | 第20-22页 |
| 3.2 Highlighting Vocative Features of Evaluative Language | 第22-23页 |
| 3.3 Rendering Noun Phrases in Verb-object Collocation | 第23-25页 |
| 3.4 Professionalization of Legal Provisions | 第25-27页 |
| 3.5 Emphasis on Irony in Translating Cartoon | 第27-30页 |
| 3.6 Stress on Compactness in Tables and Figures Translating | 第30-36页 |
| Chapter Four Summary | 第36-38页 |
| 4.1 Unsolved Problems and Reflection | 第36-37页 |
| 4.2 Inspiration and Prospect for Future Study and Work | 第37-38页 |
| Notes | 第38-39页 |
| Bibliography | 第39-40页 |
| Appendix Ⅰ | 第40-81页 |
| Appendix Ⅱ | 第81-114页 |
| Appendix Ⅲ | 第114-117页 |
| Acknowledgements | 第117页 |