首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《黄帝内经》基本中医术语英译

摘要第2-3页
Abstract第3页
1 Introduction第6-8页
    1.1 Background of the Research第6页
    1.2 Purpose of the Research第6页
    1.3 Significance of the Research第6-7页
    1.4 Organizational Structure of the Paper第7-8页
2 Literature Review第8-16页
    2.1 Research on English Translation of TCM Terms第8-11页
        2.1.1 Introduction to Huangdi Neijing第8页
        2.1.2 English Translation of TCM Terms第8-11页
    2.2 Adaptation and Adaptation Theory第11-14页
        2.2.1 Adaptation第12页
        2.2.2 Adaptation Theory第12-14页
    2.3 Application of Adaptation Theory in Translation第14-16页
3 Methodology第16-17页
    3.1 Data Collection第16页
    3.2 Comparative Analysis第16页
    3.3 Case Analysis第16-17页
4 Comparative Analysis of the Fundamental TCM Terms in Neijing and Luo's Translation第17-29页
    4.1 The Fundamental TCM Terms in Neijing第17-18页
    4.2 Translation Problems in Luo’s Version第18-29页
        4.2.1 Undertranslation第19-23页
        4.2.2 Inexact Translation第23-26页
        4.2.3 Inconsistency in Translation第26-29页
5 Translation of the Fundamental TCM Terms in Perspective of Adaptation Theory .第29-41页
    5.1 Cultural Features of TCM Terms in Neijing第29页
    5.2 Four Adaptation Principles第29-32页
        5.2.1 Adaptation to the Communicative Context第30-31页
        5.2.2 Adaptation to the Linguistic Context第31页
        5.2.3 Dynamics of Adaptability第31-32页
        5.2.4 The Salience of Adaptation第32页
    5.3 Adaptation Methods第32-41页
        5.3.1 Transliteration with International Standard Terms第33-36页
        5.3.2 Transliteration with Liberal Translation第36-37页
        5.3.3 Transliteration with Literal Translation第37-41页
6 Conclusion第41-43页
References第43-45页
Acknowledgements第45-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:释意理论下专业译员与初学者对比研究--以夏季达沃斯口译致辞为例
下一篇:主位推进在《湘潭市海泡石产业发展研究》汉译英中的运用