摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
1 Introduction | 第6-8页 |
1.1 Background of the Research | 第6页 |
1.2 Purpose of the Research | 第6页 |
1.3 Significance of the Research | 第6-7页 |
1.4 Organizational Structure of the Paper | 第7-8页 |
2 Literature Review | 第8-16页 |
2.1 Research on English Translation of TCM Terms | 第8-11页 |
2.1.1 Introduction to Huangdi Neijing | 第8页 |
2.1.2 English Translation of TCM Terms | 第8-11页 |
2.2 Adaptation and Adaptation Theory | 第11-14页 |
2.2.1 Adaptation | 第12页 |
2.2.2 Adaptation Theory | 第12-14页 |
2.3 Application of Adaptation Theory in Translation | 第14-16页 |
3 Methodology | 第16-17页 |
3.1 Data Collection | 第16页 |
3.2 Comparative Analysis | 第16页 |
3.3 Case Analysis | 第16-17页 |
4 Comparative Analysis of the Fundamental TCM Terms in Neijing and Luo's Translation | 第17-29页 |
4.1 The Fundamental TCM Terms in Neijing | 第17-18页 |
4.2 Translation Problems in Luo’s Version | 第18-29页 |
4.2.1 Undertranslation | 第19-23页 |
4.2.2 Inexact Translation | 第23-26页 |
4.2.3 Inconsistency in Translation | 第26-29页 |
5 Translation of the Fundamental TCM Terms in Perspective of Adaptation Theory . | 第29-41页 |
5.1 Cultural Features of TCM Terms in Neijing | 第29页 |
5.2 Four Adaptation Principles | 第29-32页 |
5.2.1 Adaptation to the Communicative Context | 第30-31页 |
5.2.2 Adaptation to the Linguistic Context | 第31页 |
5.2.3 Dynamics of Adaptability | 第31-32页 |
5.2.4 The Salience of Adaptation | 第32页 |
5.3 Adaptation Methods | 第32-41页 |
5.3.1 Transliteration with International Standard Terms | 第33-36页 |
5.3.2 Transliteration with Liberal Translation | 第36-37页 |
5.3.3 Transliteration with Literal Translation | 第37-41页 |
6 Conclusion | 第41-43页 |
References | 第43-45页 |
Acknowledgements | 第45-47页 |