摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
1 Introduction | 第6-9页 |
1.1 Background of the Translation Report | 第6-7页 |
1.2 Purpose and Significance of the Translation Practice | 第7页 |
1.3 Description of the Translation Process | 第7-8页 |
1.3.1 Pre-translation | 第7-8页 |
1.3.2 Translation | 第8页 |
1.3.3 Post-translation | 第8页 |
1.4 Structure of the Report | 第8-9页 |
2 Literature Review | 第9-12页 |
2.1 Relevant Studies on the Translation of Sci-tech Texts | 第9-10页 |
2.2 Relevant Studies on the Applications of Skopos Theory in Translation | 第10-11页 |
2.3 Relevant Studies on the Applications of Skopos Theory in Sci-tech TextsTranslation | 第11-12页 |
3 Theoretical Framework | 第12-14页 |
3.1 Background of the Emergence of Skopos Theory | 第12页 |
3.2 Introduction to Skopos Theory | 第12-14页 |
4 Analyses of Features of the Text of Construction Plans | 第14-18页 |
4.1 Lexical Level | 第14-16页 |
4.1.1 Monosemy | 第14页 |
4.1.2 Nouns or Noun Phrases | 第14-15页 |
4.1.3 Specialization of Common Words | 第15页 |
4.1.4 Metaphoricity | 第15-16页 |
4.2 Syntactic Level | 第16-18页 |
4.2.1 Imperative Sentences | 第16页 |
4.2.2 Sentences without Subjects | 第16-17页 |
4.2.3 Long and Loose Sentences | 第17-18页 |
5 Suggested Methods and Techniques for the Translation of Construction Plans | 第18-24页 |
5.1 Lexical Level | 第18-20页 |
5.1.1 Literal Translation | 第18-19页 |
5.1.2 Free Translation | 第19页 |
5.1.3 Image Translation | 第19-20页 |
5.2 Syntactic Level | 第20-24页 |
5.2.1 Adoption of Imperative Sentences | 第20页 |
5.2.2 Adoption of Passive Voice | 第20-21页 |
5.2.3 Adoption of “it (as a formal subject)” Patterns | 第21-22页 |
5.2.4 Adoption of “There be” Sentence Patterns | 第22页 |
5.2.5 Adoption of Inversion Translation | 第22-23页 |
5.2.6 Adoption of Division and Combination Translation | 第23-24页 |
6 Conclusion | 第24-26页 |
References | 第26-28页 |
Acknowledgements | 第28-29页 |
Appendix A The Glossary of Polysemous Words | 第29-30页 |
Appendix B The Glossary of Compound Words | 第30-32页 |
Appendix C The ST and TT | 第32-71页 |