Acknowledgements | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
1.1 Motivation | 第12-13页 |
1.2 Subjects of Research | 第13-15页 |
1.3 Research Methodology | 第15页 |
1.4 Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter Two Retrospective Studies on Pound’s Translation | 第17-24页 |
2.1 Pound’s Translation of Chinese Classical Poems | 第17-19页 |
2.2 Current Studies on Pound’s Translation | 第19-22页 |
2.2.1 Current Studies on Pound’s Translation at Abroad | 第19-20页 |
2.2.2 Current Studies on Pound’s Translation in Home | 第20-22页 |
2.3 Enlightenments of Current Studies | 第22-24页 |
Chapter Three Manipulation in Translation Studies | 第24-30页 |
3.1 The Manipulation School | 第24-25页 |
3.2 André Lefevere’s Theory of Rewriting | 第25-28页 |
3.2.1 Translation as Rewriting | 第25-26页 |
3.2.2 Factors Affecting Translation | 第26-28页 |
3.3 Summary | 第28-30页 |
Chapter Four Pound’s Rewriting of Chinese Classical Poems | 第30-52页 |
4.1 Ideology and It’s Role in Pound’s Poetry Translation | 第30-44页 |
4.1.1 Juxtaposing Images of Original Poems | 第31-36页 |
4.1.2 Holding the View of “Energy in Language” | 第36-40页 |
4.1.3 Adapting Chinese Poetic Thoughts | 第40-44页 |
4.2 Poetics and Its Role in Pound’s Poetry Translation | 第44-49页 |
4.2.1 Changing Forms and Rhythm of Original Poems | 第45-47页 |
4.2.2 Changing images of Original Poems | 第47-49页 |
4.3 Patronage and Its Role in Pound’s Poetry Translation | 第49-51页 |
4.3.1 Pound’s Selection of Chinese Poems for Cathay | 第49-50页 |
4.3.2 Influences from Media Organization | 第50-51页 |
4.4 Summary | 第51-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
5.1 Major Findings | 第52-53页 |
5.2 Limitations | 第53-54页 |
References | 第54-55页 |