| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第8-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-17页 |
| 1.1 Introduction to the translation practice | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the translation practice | 第10-12页 |
| 1.3 Text type and linguistic features of the source text | 第12-17页 |
| 1.3.1 Text type of the source text | 第12-13页 |
| 1.3.2 Linguistic features of the source text | 第13-17页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-22页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第17-18页 |
| 2.2 Theoretical preparation | 第18-20页 |
| 2.3 The schedule of the translation practice | 第20-21页 |
| 2.4 Quality control | 第21-22页 |
| 3. CASE STUDY | 第22-37页 |
| 3.1 Translation at lexical level | 第22-29页 |
| 3.1.1 Selection of words | 第22-24页 |
| 3.1.2 Conversion | 第24-26页 |
| 3.1.3 Amplification and improvement | 第26-29页 |
| 3.2 Translation at syntactic level | 第29-34页 |
| 3.2.1 Translation of long and complicated sentences | 第29-32页 |
| 3.2.2 Translation of legislative sentences | 第32-34页 |
| 3.3 Translation at textual level | 第34-37页 |
| 4. CONCLUSION | 第37-40页 |
| 4.1 Major findings | 第37-38页 |
| 4.2 Limitations | 第38-39页 |
| 4.3 Suggestions for future translation practice | 第39-40页 |
| REFERENCES | 第40-42页 |
| APPENDICE | 第42-74页 |
| Appendix A | 第42-44页 |
| Appendix B | 第44-62页 |
| Appendix C | 第62-74页 |